英语老手: 英语翻译.过了四级的请进,帮忙,帮忙Mr Klaus's description of Mr Ganley as a dissident was "misguided, misinformed and insulting" when applied to a state which had an unbroken tradition of democratic political life and free
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 20:49:31
英语老手: 英语翻译.过了四级的请进,帮忙,帮忙Mr Klaus's description of Mr Ganley as a dissident was "misguided, misinformed and insulting" when applied to a state which had an unbroken tradition of democratic political life and free
英语老手: 英语翻译.过了四级的请进,帮忙,帮忙
Mr Klaus's description of Mr Ganley as a dissident was "misguided, misinformed and insulting" when applied to a state which had an unbroken tradition of democratic political life and free debate.
applied to 那里好难翻啊, 是申请? 帮我整句翻一下啦!T Y
英语老手: 英语翻译.过了四级的请进,帮忙,帮忙Mr Klaus's description of Mr Ganley as a dissident was "misguided, misinformed and insulting" when applied to a state which had an unbroken tradition of democratic political life and free
当他申请成为一个没有破坏民主政治生活和自由言论的习俗的州长的时候克劳斯先生,关于GANLEY先生作为异证者的描述是"带有误导性质的,混淆视听的及富有侮辱性的"
应用(于),适用(于)
应用
当向一个民主的,言论自由的可连任的国家提出申请时,克劳斯先生把干里先生形容成一个反叛角色是不明智的并且是无礼的。