这几句英语为何要这么翻译,能否帮我分析一下!谢谢!I simply must agree with that. 我必须赞成. (这里为什么没有翻译出 simply啊!) I couldn't agree with you more. 我很赞同你的观点.( couldn't 不是不
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 00:53:32
这几句英语为何要这么翻译,能否帮我分析一下!谢谢!I simply must agree with that. 我必须赞成. (这里为什么没有翻译出 simply啊!) I couldn't agree with you more. 我很赞同你的观点.( couldn't 不是不
这几句英语为何要这么翻译,能否帮我分析一下!谢谢!
I simply must agree with that. 我必须赞成.
(这里为什么没有翻译出 simply啊!)
I couldn't agree with you more. 我很赞同你的观点.
( couldn't 不是不能的意思吗?为什么在这里翻译是很赞同的意思啊!)
That's exactly how I feel. 我也完全是那么认为的.(为什么没有翻译出how)
That seems obvious, but it's not always the case. 这是显而易见的,但不总是如此.
(这句话可不可以翻译成:这似乎是显而易见的,但不总是这种情况啊!)
帮我分析一下,谢谢!
这几句英语为何要这么翻译,能否帮我分析一下!谢谢!I simply must agree with that. 我必须赞成. (这里为什么没有翻译出 simply啊!) I couldn't agree with you more. 我很赞同你的观点.( couldn't 不是不
I simply must agree with that.我必须赞成.
(这里为什么没有翻译出 simply啊!)simply在这里指仅仅,只有这条路可走.不需译出来,是因为根据中文的表达习惯,如果译出来会画蛇添足的感觉.
I couldn't agree with you more.我很赞同你的观点.
( couldn't 不是不能的意思吗?为什么在这里翻译是很赞同的意思啊!)couldn't是不能的意思,没错!但后面加上more,指不能更多,即我是完全赞同了,到了赞同的权限了,不能再给多点赞同了,即表示完全赞同.
That's exactly how I feel.我也完全是那么认为的.(为什么没有翻译出how)how I feel指我如何认为,或者如何感觉,在这里,实际上“那么认为”已经译出了how的味道.
That seems obvious,but it's not always the case.这是显而易见的,但不总是如此.
(这句话可不可以翻译成:这似乎是显而易见的,但不总是这种情况啊!)可以按你的来译.
simply就是加强语气的
习惯用法,背!
第二句,直译 我不能更同意你的观点了,修饰一下,就是我完全赞同你的观点。
亲 你找的这些英语翻译得都很地道
而咱们的思维一般都是汉式的 就像一个单词一个单词地翻译并对应
这样是不对的
翻译是一门挺深的学问,所以这些还是不要追究了,多记记,增加一下自己的语感就好了
simply,纯粹,引申语义为强烈赞成;
couldn't do sth表示情不自禁,难以把持住,引申为十分......
how I feel 我感觉怎么样,省略不必要的语言
原文翻译和你的都可能对,具体看语境上下午,因为seem是连系动词(linking verb)
I simply must agree with that. 这句是说 坦白的说我必须同意。简单说法。
I couldn't agree with you more。 not...more .是不能。。。再。其实这句话的意思是 ,我在同意不过了。就是非常同意。
英语有时是不能直译。讲究信雅达。
最后一句 是可以你那么翻译的。...
全部展开
I simply must agree with that. 这句是说 坦白的说我必须同意。简单说法。
I couldn't agree with you more。 not...more .是不能。。。再。其实这句话的意思是 ,我在同意不过了。就是非常同意。
英语有时是不能直译。讲究信雅达。
最后一句 是可以你那么翻译的。
收起
这里simply应该是起强调作用。
1,simply 副词 只是强调肯定的语气
2,couldn't 。。。。more. 不能再多 就是肯定 我不能再更多的同意就是非常非常同意。就像我爱你爱到不能再多爱,表示爱到最高点了
3,how就是那么 那样
4,既然是显而易见 就不要似乎了,把似乎去掉就可以按你那样翻译
不懂的可以继续追问...
全部展开
1,simply 副词 只是强调肯定的语气
2,couldn't 。。。。more. 不能再多 就是肯定 我不能再更多的同意就是非常非常同意。就像我爱你爱到不能再多爱,表示爱到最高点了
3,how就是那么 那样
4,既然是显而易见 就不要似乎了,把似乎去掉就可以按你那样翻译
不懂的可以继续追问
收起
不是所有的单词都要翻译出来的 后面有个more 翻译最重要的是要让人读起来很通顺,不别扭。翻译出how的话,你自己读读看 一般要联系上下文翻译,没有上下文的话,应该可以吧,不过直译的话多多少少有点别扭 完毕!
...
全部展开
不是所有的单词都要翻译出来的 后面有个more 翻译最重要的是要让人读起来很通顺,不别扭。翻译出how的话,你自己读读看 一般要联系上下文翻译,没有上下文的话,应该可以吧,不过直译的话多多少少有点别扭 完毕!
收起
simply must = must, 是must的另一种表达方式。
I couldn't agree with you more. 我非常赞成你的看法。这里的couldn't ... more,实际上可以看做是“不能更多了”,意思是完完全全没有保留地赞同。
That's exactly how I feel. 这里的how 是代词,代替我所感受到的,所以不必译出。
Th...
全部展开
simply must = must, 是must的另一种表达方式。
I couldn't agree with you more. 我非常赞成你的看法。这里的couldn't ... more,实际上可以看做是“不能更多了”,意思是完完全全没有保留地赞同。
That's exactly how I feel. 这里的how 是代词,代替我所感受到的,所以不必译出。
That seems obvious, but it's not always the case. 你是对的。这个seem可以译为:这似乎(看起来)是显而易见的,但不总是这种情况啊!
收起
LZ你好! simply在这里可以理解为实在...,是一种非正式用法,只是为了加强语气。虽然你上面的翻译中未体现出来,但加上这个意思也不会错。 这句话从字面上的理解就是“我不能更多地赞同你了”,也就是说我赞同你已经到极点了,没有更多了。所以这句话只是简介表达我比较赞同你的意思。用得多了直接就这么翻译了。 这里的how就是一个副词,表示怎样的意思。详细的翻译应该是“那就是我怎样感觉的”,简化一下理解就是你说的那个翻译了。 总是如此和总是这种情况当然都可以,但是要看具体什么样的环境。不同环境选用不同的翻译才能最适合。 翻译不是一味的逐字逐句,只要将意思表达清楚连贯就是好的翻译了。 希望能帮到你!