英语翻译就比如“咖啡”“拜拜”这样是根据英文单词的发音翻译过的.多提供些.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 18:41:45

英语翻译就比如“咖啡”“拜拜”这样是根据英文单词的发音翻译过的.多提供些.
英语翻译
就比如“咖啡”“拜拜”这样是根据英文单词的发音翻译过的.多提供些.

英语翻译就比如“咖啡”“拜拜”这样是根据英文单词的发音翻译过的.多提供些.
克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思.
耐克:英语NIKE的音译,美国名牌鞋.
镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光.
厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多
尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常
增暖现象.
马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖.
奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车.
雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料.
迷你:英语MINI的音译,超短裙.
的士:英语TAXI的音译,出租汽车.
比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤.
希尔顿:英语HILLTON的音译,美国烟名.
万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名.
迪斯科:英语DISCO的音译,一种舞蹈.
拷贝:英语COPY的音译,复制.
桑拿浴:英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式.
尼康:英语NIKON的音译.日本的名牌相机名称.
富士:英语FUJI的音译,日本的著名的胶片.
杯葛:英语BOYEATT的音译,集体抵制之意.
布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的一种甜点心.
可卡因:英语COCAINE的音译,一种毒品.
可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料.
金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌.
莱姆病:一种制死性传染病.
埃博拉热:一种传染病,源于非洲.
http://zhidao.baidu.com/question/3210066.html
幽默: 来自英文 Humor.大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国. 当时,翻译家李青崖主张译为“语妙”、但“语妙天下 ”是句成语,有“光说不做”含义.语言学家陈望道拟将其译成“油滑”,又觉不够确切,且有轻浮之嫌.后来,语言学家唐栩侯又将其译作“谐穆”,认为一“谐 ”一“穆”构成“humor”整体.三国时期,有王粲的诗句:哀笑动梁尘,急觞荡幽默.更早有屈原的《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默.” 但是,古代的“幽默”意为寂静无声,现在已经少有人用了. 和现代我们说“幽默”,是完全不同的意思.
罗曼蒂克: 英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想.
雷达 来自英语radar,无线电波探测装置.它号称“千里眼”.看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字.自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了.
托福 译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”.“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试.
雪碧 音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵.作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心.雪,有寒意;碧,清澈碧蓝.在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝.这样的字又何止“一字千金”呢?
波音 音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机.从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意.波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类.这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的.
霹雳舞 译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点.1987年、1988年时也曾在中国都市流行一时.经过那个时代的人对此舞都会有印象.其舞姿动作确有霹雳之势.笔者一直以为“霹雳舞”一词为意译,没想到竟是音译.这正说明了“霹雳舞”一词翻译的成功.
可口可乐 音译自英语cocacola,世界著名饮料.英语原意似乎并无深意.音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义.这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢?
马拉松 音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑.马拉松,马拉松,意思就是:“即使是马拉着跑也该松软了.”何况是人呢?让人一看到“马拉松”这三个字,就马上感到该项目距离之长,运动强度之大.看来,我们不服祖宗造汉字的精妙是不行的.
迷你裙 译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译.原意为超短裙.翻译为“迷你裙”确实绝妙.既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干吗?那是为了“迷你”的.由于mini是英语微型的前缀,后来又出来一系列的“迷你”的东西,如“迷你相机”等.但哪一样也没有“迷你裙”妙.“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻译过来的.
的确良 由粤语谐音翻译自英语dacron,一种以醛化合物为原料的合成纤维.这种原料做的衬衫,在20世纪70年代的中国几乎人人都穿.纯白色,穿着很亮很挺,还特别薄.那时的中学生,有一件白色的的确良衬衫是一种幸福.的确良,的确良,虽然是大白话,但听起来的确凉快.虽然说是由于经济短缺所致,但这种布料如此热销,相信与“的确良”这三个字不无关系.
利眠宁 谐音译自拉丁文librillm,商品名,一种镇静催眠药,也可抗惊厥.就冲这三个字,吃了药你能睡不着吗?
敌杀死 音译自英语deeis,一种杀虫农药.原意似乎并无深意.翻译成汉语居然如此厉害——能把敌手杀死.
维他命 音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质.维他命,维护维持他的生命.一听就像是一种很要紧的救命药.比另一个名称维生素听起来更有紧迫感.
盖世太保 音译自德语Gestapo,纳粹德国秘密警察及其组织.在一些历史演义和评书中,我们经常能听到中国古代某某奸臣或权臣有多少个太保,一般都是干儿子,不做好事的恶人居多.而盖世太保正是这样一类杀人不眨眼的魔王.盖世又有不可一世之意,用“盖世太保”称呼纳粹秘密警察,对于并不很了解德国二战那段历史的中国人来说,那是最形象和让人明白不过的了.
蒙太奇 音译自法语montage,指镜头剪辑,电影独有的组合手法.蒙太奇三个汉字放在一起并无意义.但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了.其实许多中国人并不明白电影“蒙太奇”是什么,但对电影导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系.
披头士 音译自英语beetle,指甲壳虫乐队及其队员.原意为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名.以前看到国内的流行乐队乐手不分男女大都长发披肩,就以为“披头士”一词为意译,没想到竟是音译.那么,到底是汉语译“披头士”在前,乐手们依译词打扮自己,还是国内乐手先“披头”,译者被触动灵感然后译出“披头士”呢?不得而知.不过,倒是乐队成员披着长发,似乎动感的效果就出来了.
嬉皮士 音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年.嬉皮士,嬉皮笑脸之士.一群玩世不恭的青年跃然纸上.音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝.
雅皮士 音译自英语yuppies.雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦.雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字.这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致.这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢?

Ford福特
Motor摩托
Benz奔驰
Salon沙龙
Golf高尔夫
T-shirt T恤

咖啡是从Coffee
拜拜是从Bye bye

chocolate巧克力
salon 沙龙
bacon 培根肉
sandwich 三明治
cheese 起司
sauce沙司
polo保罗

英语翻译就比如“咖啡”“拜拜”这样是根据英文单词的发音翻译过的.多提供些. 英语翻译拜拜, 英语翻译1498880869 和1402004947是翻译中文意思 如;886意思是拜拜了这样呀 网络短语,比如88是拜拜,GG是哥哥 英语翻译比如不3不4,就是NOThreeNOFour就 是这样的多给一些啊! 英语翻译你是咖啡,越喝越爱 用英语翻译 英语翻译你是谁啊拜拜 就像是886拜拜了, 拜拜, 永远不怕说了拜拜就真的拜拜, 英语翻译咖啡的名称分别是:1.冰川来客:做法是加入100cc的牛奶,巧克力球1个,100cc冰咖啡在搅拌器中搅匀即可.2.霜冰咖啡:在冰咖啡中加入雪碧即可.请诸位高手根据此两款咖啡的作法,帮忙把冰 就这样吧!拜拜!再见!晚安!在Hannah Montana第一季 第六集出现的pipi tata cheer you all goodnight是标题的这个意思吗?否则,请问常规拼写和释义, 一种咖啡奶是由咖啡、奶粉和水按2:3:7的比例配制的,2.4千克这样的咖啡奶里咖啡、奶粉和水各有 现在市场上的咖啡大多是细小颗粒状的,这样就很容易溶于水.那么还有哪些因素影响咖啡的溶解速度?请完成以下探究:【提出问题】_____________________?【提出假设】①_______________________________. 数字暗语请个位大虾帮总结一些几个常用的例:88(拜拜)74(气死)就这样的就行了 英语翻译比如 TX=腾讯 TMD=它马的 等等 就这样的 英语翻译就这样 英语翻译就像这样!