英语翻译1、Society has a curious attitude towards inbentors这里答案翻译成社会对待翻译家的态度很奇怪.第一题A选项是对他们好奇,这两个能等价吗?curious的意思是好奇的意思,他居然翻译成,奇怪,没这
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 06:33:27
英语翻译1、Society has a curious attitude towards inbentors这里答案翻译成社会对待翻译家的态度很奇怪.第一题A选项是对他们好奇,这两个能等价吗?curious的意思是好奇的意思,他居然翻译成,奇怪,没这
英语翻译
1、Society has a curious attitude towards inbentors这里答案翻译成社会对待翻译家的态度很奇怪.第一题A选项是对他们好奇,这两个能等价吗?curious的意思是好奇的意思,他居然翻译成,奇怪,没这样翻译的吧,这两个词意思差的远了啊!
2、Indeed,more often than not in Britain we describe them as eccentric scirentists like Caractacus Potts in ChittyChitty Bang Bang.
在这里翻译成实际上,在英国,我们往往把他们描绘为古怪的科学家,就像《飞天万能车》中的卡拉克塔克斯,鲍茨.
在这里more often than not in Britain为什么翻译成在英国,他不是说胜过更多没有在英国啊!
英语翻译1、Society has a curious attitude towards inbentors这里答案翻译成社会对待翻译家的态度很奇怪.第一题A选项是对他们好奇,这两个能等价吗?curious的意思是好奇的意思,他居然翻译成,奇怪,没这
英语很多单词的含义不止一个:以curious 为例
beyond or deviating from the usual or expected
2. eager to investigate and learn or learn more (sometimes about others'
concerns)
这两个意思都是十分常见的,分别对应“奇怪”和“好奇”,所以背单词不能背死了!
由于英语单词的灵活性,在理解文本上要注意许多描述性词语含义上的选择.
这里的more often than not是个固定搭配,其实也有个官方的英文解释:
adv. usually; as a rule = as often as not;
more than half the time; more likely to happen than not to happen.
因此就是“常常”的含义,当然你如果不知道短语,直接理解相信你还是明白这个短语的含义,就是比起不发生(对应not)更加常见(more often)
翻译为什么这么说,我认为这就是外国人的习惯问题了,他们习惯这么说.就像我们说 "说曹操曹操就到“,难道我们翻译到英文中去能够直接把曹操翻译进去吗?翻译进去之后显然多半就是”不一会儿,就来了“这样的含义.因此,这里翻译为"往往"是很便于我们理解的.
1)应该翻译为“好奇”,不应该为“奇怪”。
2)翻译为‘在英国再经常不过的了”,也就是“在英国很经常的事”。
去查柯林斯词典,或者去金山词霸里面有柯林斯的解释
If you describe something as curious, you mean that it is unusual or difficult to understand
这里有反常、难理解的意思,也就是古怪
你的断句有问题,应该是more often than not是一组,意思是”比不更多的是“
连...
全部展开
去查柯林斯词典,或者去金山词霸里面有柯林斯的解释
If you describe something as curious, you mean that it is unusual or difficult to understand
这里有反常、难理解的意思,也就是古怪
你的断句有问题,应该是more often than not是一组,意思是”比不更多的是“
连在一起按顺序直译就是:比没有更多的是在英国.....
翻译成人话就是:在英国,我们更多(往往)把.....描述成.......,就像.....
收起
对于这两个题目 首先你得知道 英语翻译要结合实际情况 即翻译后的语句的通顺性 第一题你纠结curious 这个单词的翻译 其实翻译后的句子不一定每个单词都得翻译进去 有时只要通顺 符合习惯 对于一些单词的要求不是很高的 第二题 More often than not 你的翻译是更多没有 为了语句的通顺 以及中国人的说话习惯 所以翻译成往往...
全部展开
对于这两个题目 首先你得知道 英语翻译要结合实际情况 即翻译后的语句的通顺性 第一题你纠结curious 这个单词的翻译 其实翻译后的句子不一定每个单词都得翻译进去 有时只要通顺 符合习惯 对于一些单词的要求不是很高的 第二题 More often than not 你的翻译是更多没有 为了语句的通顺 以及中国人的说话习惯 所以翻译成往往
收起