英语翻译i dont view it as a recognition of my own accomplishments,but rather as an affirmation of American leadship on 《behalf of aspirations》 held by people in all nations.后半句括号比较纠结我加的括号是强调 不是书
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 08:28:49
英语翻译i dont view it as a recognition of my own accomplishments,but rather as an affirmation of American leadship on 《behalf of aspirations》 held by people in all nations.后半句括号比较纠结我加的括号是强调 不是书
英语翻译
i dont view it as a recognition of my own accomplishments,but rather as an affirmation of American leadship on 《behalf of aspirations》 held by people in all nations.后半句括号比较纠结
我加的括号是强调 不是书
英语翻译i dont view it as a recognition of my own accomplishments,but rather as an affirmation of American leadship on 《behalf of aspirations》 held by people in all nations.后半句括号比较纠结我加的括号是强调 不是书
我不认为这是对我个人成就的认可,而是将此视为对美国领导地位的肯定,这一领导地位代表着许多民族所持有的种种期盼.
don't view...as...不将...认为是...; but rather as...而更认为是...
on behalf of...代表(着)...; held by people in all nations 过去分词短语作后置定语,修饰aspirations
后半句比较长,为了避免西化的汉语,有必要将此部分拆开,重复“这一领导地位”.
我不认为这是表彰我个人的成就,而是对为实现所有国家人民的愿望发挥带头作用的肯定。
与其把它当做是对我的成就的认可,我更愿意把它视为在制定全民族人民拥护的《??》上对于美国领导层的肯定。
我不把这个看做是对我个人的成就的褒奖,而是对代表了全世界人民愿望的美国领导(不是指一个领导人,而是指。。领导,你懂的。)的一种肯定。(好吧。。我承认我翻得特凑合)。
下面我就来分析。
首先,on behalf of。。是个词组,分开来理解,就。。。悲剧了。。和在一起是“代表”的意思。
view it as看做,这个不难,问题是recognition有一个意思是“褒奖”,后面...
全部展开
我不把这个看做是对我个人的成就的褒奖,而是对代表了全世界人民愿望的美国领导(不是指一个领导人,而是指。。领导,你懂的。)的一种肯定。(好吧。。我承认我翻得特凑合)。
下面我就来分析。
首先,on behalf of。。是个词组,分开来理解,就。。。悲剧了。。和在一起是“代表”的意思。
view it as看做,这个不难,问题是recognition有一个意思是“褒奖”,后面那个affirmation是“断言,肯定”的意思,这里当然也可以理解为表扬。
我们在新闻联播上常常可以听到一些类似“表达了各族人民的共同愿望”之类的话,后半句有点这个意思,但是说的是“代表全世界\所有国家人民”,这个做的是定语修饰“aspirations ”
收起