一个长句 英译汉A lot of twenty-somethings have a hard time making the transition to work-typically kids who've had success early in life and who've become used to getting instant gratification.我自己写了4种答案,如果都不对,请写
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 03:26:57
一个长句 英译汉A lot of twenty-somethings have a hard time making the transition to work-typically kids who've had success early in life and who've become used to getting instant gratification.我自己写了4种答案,如果都不对,请写
一个长句 英译汉
A lot of twenty-somethings have a hard time making the transition to work-typically kids who've had success early in life and who've become used to getting instant gratification.
我自己写了4种答案,如果都不对,请写出对的,
第一种:很多二十几岁的人在事业成功过程中都有一段艰难时间,以在早年取得成功和习惯经常做出改变的人为例.
第二种:很多二十几岁的年轻人在人生早期取得了一些成功,并且变得常常得到及时的满足感,他们有一段较难的过度时期去一直工作.
第三种:很多二十多岁的年轻人在转型中都有很多的艰难,有些通过努力的工作成为了成功人士,有些人则在生活中变得习惯于即时满足了.
第四种:有些早年成功和有些在生活中习惯于即时满足的很多二十多岁的年轻人,在转型成普通工作的人中,都有很多艰难.
一个长句 英译汉A lot of twenty-somethings have a hard time making the transition to work-typically kids who've had success early in life and who've become used to getting instant gratification.我自己写了4种答案,如果都不对,请写
很多二十多岁的年轻人, 通常是那些早年一帆风顺并习惯于这种成就感的,在工作过渡时期都有诸多不适.
很多的20多岁的人有困难的时候要过渡到work-typically已经成功的孩子,谁在生命的早期就已经成为习惯,获得瞬间的快感。
很多早有所成又习惯及时行乐的二十多岁的年轻人,转变到以工作为重都颇费了一般周折(或者经历了诸多坎坷)。
或者
很多二十多岁的年轻人早有所成又习惯及时行乐,他们转变...
success:
They didn't have much success in life. 他们一生没取得多大成就。
instant gratification:
瞬间的,短暂...
全部展开
很多早有所成又习惯及时行乐的二十多岁的年轻人,转变到以工作为重都颇费了一般周折(或者经历了诸多坎坷)。
或者
很多二十多岁的年轻人早有所成又习惯及时行乐,他们转变...
success:
They didn't have much success in life. 他们一生没取得多大成就。
instant gratification:
瞬间的,短暂的满足,不如译为及时行乐。
work typically kid
这个不知道怎么翻译合适。
收起
这个翻译要看前后文,有没有啊,翻的通就可以的。个人认为是第三种比较好。