两鬼相遇的古文翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 17:04:36
两鬼相遇的古文翻译
两鬼相遇的古文翻译
两鬼相遇的古文翻译
原文
南阳宋定伯,年少时,夜行逢鬼.问曰:“谁?”鬼曰:“鬼也.”鬼曰:“汝复谁?”定伯诳之,言:“我亦鬼.”鬼问:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市.”鬼言:“我亦欲至宛市.”遂行数里.鬼言:“步行太亟,可共递相担也.”定伯曰:“大善.”鬼便先担定伯数里.鬼言:“卿太重,将非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳.”定伯因复担鬼,鬼略无重.如是再三.定伯复言:“我新鬼,不知鬼悉何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾.”于是共行.道遇水,定伯令鬼先渡,听之,了然无声音.定伯自渡,漕漼作声.鬼复言:“何以作声?”定伯曰:“新鬼,不习渡水故耳,勿怪吾也.” 行欲至宛市,定伯便担鬼着肩上,急持之.鬼大呼,声咋咋然,索下.不复听,径至宛市中下,着地化为一羊.便卖之,恐其变化,唾之.得钱千五百,乃去.于时石崇言:“定伯卖鬼,得钱千五百文.”
编辑本段注释
南阳:古郡名,今河南省南阳市. 诳(kuang第二声):欺骗. 宛市:宛,即南阳;市,市场. 亟(ji第二声):疲劳. 递相担:轮流相互背负. 卿(qing第一声):您,尊敬. 略无重:几乎没有重量. 了无:一点也没有. 漕漼:涉水的声音. 着:放置. 紧持:紧紧地抓住. 咋咋(ze第二声):像声词. 索下:要求下来. 至:到 迟:慢. 畏忌:害怕. 负:背. 值:遇到. 作:发出. 唯:只. 故:原因,缘故.
编辑本段译文
南阳地方的宋定伯年轻的时候,(有一天)夜里走路遇见了鬼,问道:“谁?”鬼说:“(我)是鬼.”鬼问道:“你又是谁?”宋定伯欺骗他说:“我也是鬼.”鬼问道:“(你)要到什么地方去?”宋定伯回答说:“要到宛市.”鬼说:“我也要到宛市.”(他们)一同走了几里路.鬼说:“步行太劳累,可以轮流相互背负.”宋定伯说:“很好.”鬼就先背宋定伯走了几里路.鬼说:“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯说:“我刚死,所以身体(比较)重.”轮到宋定伯背鬼,(这个)鬼几乎没有重量.他们像这样轮着背了好几次.宋定伯又说:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答说:“只是不喜欢人的唾沫.”于是一起走.在路上遇到了河水,宋定伯让鬼先渡过去,听着它一点声音也没有.宋定伯自己渡过去,水哗啦啦地发出声响.鬼又说:“为什么有声音?”宋定伯说:“我刚刚死不久,是不熟悉渡水的缘故罢了,不要见怪.”一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,紧紧地抓住它.鬼大叫,发出“咋咋”的声音,恳求放他下来,宋定伯不再听他的话.(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才将鬼放下在地上,鬼变成了一只羊,宋定伯就卖了它.宋定伯担心它再有变化,就朝鬼身上吐唾沫.卖掉得到一千五百文钱,于是离开了宛县的集市.当时(有个)石崇说(过这样的话):“定伯卖鬼,得到了一千五百文钱.”
s