日本和韩国的人名和地名怎样翻译成汉字的?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 15:23:21
日本和韩国的人名和地名怎样翻译成汉字的?
日本和韩国的人名和地名怎样翻译成汉字的?
日本和韩国的人名和地名怎样翻译成汉字的?
韩语的地名,首都首尔、釜山等都是音译,韩国地名大多数是这样,这与中韩文化渊源也有关,朝鲜与我国比邻,高丽人受汉人影响,韩文百分六十多都是音跟汉语相同、字不同,比如“故乡”“徘徊”,韩国人也这么读,能听出来... 日语则不尽相同,由于它地处一个岛屿,在语言的开发演变时期,跟汉人交流很少,更多的是通过文字的交流,比如书籍之类的,日本学习的更多的是文字,读音不同,地名也是如此,“仙台”“大阪”“近畿”“小田原”“鹿儿岛”等等等等,基本上都是跟汉字一个写法. 这是我所分析的,很高兴能问到我稍微懂点的问题,谢谢~
日本和韩国的人名和地名怎样翻译成汉字的?
日本、韩国、越南和港澳台的人名怎样翻译成英语、法语、德语、西班牙语等西方语言
请问日本和韩国的人名是根据什么翻译成中文的?
请问韩国地名pusan翻译成中文是什麼?它在韩国的地理位置是怎样的?
日本的人名和地名用英语怎么说,怎么写?
和人名有关的地名.
日本和韩国的天气分别怎样?
手语是怎样表示人名和地名的?
英语翻译求韩国人名翻译成英文的方法
韩国地名翻译成中文
帮个忙,英译中基本都是人名和地名,估计是日本的地名和人名1.tanitoharum2.Onozaki et al.3.sparger layout
法国和意大利翻译成中文比较好听的地名
再请问一下,日本人名翻译成英语的姓和名的首字母要大写吗?
日本人名是怎么翻译成中文的?
英文地名或是人名翻译成中文时有什么规律可循么?比如说NEW YORK翻译成纽约,New Zealand就翻译成新西兰,都是NEW,为什么要用不同的汉字呢?有什么规律可循么?
帮忙翻译两个地名!谢谢荣成和淄博翻译成韩国语!谢谢
汉字翻译成韩国字
英文的地名还有人名是怎么翻译成中文的