古诗翻译上的困难说明了什么

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 03:52:08

古诗翻译上的困难说明了什么
古诗翻译上的困难说明了什么

古诗翻译上的困难说明了什么
古代诗词因为在句型、韵律和用词习惯与现代诗差别很大,所以如果完全直译,一般都会破坏诗的美感,特别是比唐诗宋词更古老的诗经、楚辞等.
要想翻译好古诗,个人认为有几点很重要:
一要了解诗的写作背景和作者状况,一首伟大的作品一定要放在诞生它的环境中去品位,方能明白其中五味.
二要多朗读.古人的诗,是可以唱的,所谓诗歌、诗歌就是这个道理,多读方能品出其中韵律.
三要多涉猎古文.这样做的好处,首先可以对一些字、词的用法更为熟悉;其次,熟悉典故——古人在诗中也经常会用典故,如果你不熟悉典故,就很难理解.
比如,辛弃疾有一首脍炙人口的词《贺新郎》:
将军百战身名裂,向河梁,回头万里,故人长绝;易水萧萧西风冷,满座衣冠似雪,正壮士悲歌未彻.啼鸟还知如许恨,料不啼清泪长啼血.谁共我,醉明月.
如果你知道这首词写的是西汉名将李陵,再清楚辛弃疾当时的遭遇,那么你对这首词所表达的情感、思想就会深刻很多.
一点意见,仅供参考.

古时候的文化与现在截然不同

古文学习中积累的知识不够。这和练毛笔字一个道理,先描摹,积累的多了就写好了。平时古文及翻译评析看多了,也就有语感了,就会翻译了。希望对你有帮助

语文不太好 !!