英文翻译成中文(书九92)第一:It might seem that speaking politely is more difficult than being direct,第二:However,in order not to offend people,(另外这里的 being,in 和order各表示什么意思?)劳驾!
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/06 15:12:31
英文翻译成中文(书九92)第一:It might seem that speaking politely is more difficult than being direct,第二:However,in order not to offend people,(另外这里的 being,in 和order各表示什么意思?)劳驾!
英文翻译成中文(书九92)
第一:It might seem that speaking politely is more difficult than being direct,第二:However,in order not to offend people,(另外这里的 being,in 和order各表示什么意思?)劳驾!
英文翻译成中文(书九92)第一:It might seem that speaking politely is more difficult than being direct,第二:However,in order not to offend people,(另外这里的 being,in 和order各表示什么意思?)劳驾!
第一:看上去使用礼貌委婉的言辞比直言相告要困难得多.此处being 与speaking并列作为that 从句中的主语,所以都加上ing.
第二:然而,为了不冒犯他人.in order to 是固定搭配,表示“为了...”后面接动词原形.
being就是要和direct这个形容词构成一个名词性的结构啊
in oder not to,为了不......
1. 有礼貌地讲话似乎要比讲话直接了当更加困难。
2. 然而,为了不冒犯他人......