英语翻译建立新中美关系的那次,就职演讲,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 16:48:21
英语翻译建立新中美关系的那次,就职演讲,
英语翻译
建立新中美关系的那次,就职演讲,
英语翻译建立新中美关系的那次,就职演讲,
芝加哥,你好!
如果还有人仍然怀疑美国是个一切皆有可能的地方;怀疑国父们的梦想是否依然存在;怀疑我们民主的力量,那么,今夜就是答案.
答案来自于全国数不清的学校和教堂外排起的前所未有的长龙;来自于那些甘愿等上三四个小时来投上一票的人,他们中的许多人还是第一次投票,因为他们坚信,这次会有不同,他们的声音就是那不同之处.
答案来自于年轻人和老人,富人和穷人,民主党人和共和党人,黑人,白人,拉丁裔,亚裔,印第安人,同性恋,异性恋,残疾人和健全人——美国人向全世界发出信号,我们从不是“红州”和“蓝州”两个阵营,我们是,并将永远是,美利坚合众国.
这个答案让那些愤世嫉俗,心存恐惧和疑虑于我们能成就什么的人敢于伸手触摸历史的轨迹,并再次将它引向希望中的美好生活.
长路漫漫.但是今夜,由于我们今天选举中的努力,在这一决定性的时刻,美国迎来了变革.
我刚刚接到了麦凯恩参议员的一通亲切的电话.他在选举中付出了长久而艰苦的努力,此后还将继续奉献于这片他深爱的土地.他为国家经历了我们绝大多数人甚至无法想象的牺牲,由于这一勇敢而无私的领导者的努力,我们过得更好.我祝贺他和佩林州长的成就,并期待在数月后与他们共事以振兴国家.
我要感谢在这一征程中的伙伴,他尽心竭力地竞选,在他家乡Scranton的街道上对和他从小一起长大的人演讲,在开往他家乡特拉华州的列车上对乘客们演讲,他就是美国的副总统候选人,约翰-拜登.
如果没有我妻子坚定的支持,我今夜不可能站在这里.她是我十六年来最好的朋友,我们家庭的基石,我终生的挚爱,并将是我们国家的下一位第一夫人,米雪儿-奥巴马.萨沙和玛利亚,我深爱着你们,你们将得到新的小狗与我们一起进入白宫.虽然外婆她已不在了,我知道她和我的祖先们在注视着我.我今夜想念他们,我知道我欠他们的数也数不清.
我要对我的竞选总干事大卫普洛菲,我的首席策略师大卫艾克斯罗德,还有政治史上最强的竞选团队说:你们带来了这一切,我对你们的付出永远心存感激.
但最后,我永远不会忘记这个胜利实际上属于谁——它属于你们.
我从来不是最有希望的候选人.我们开始的时候没什么钱,也没什么捐款.我们的竞选不是发源于华盛顿的会堂里;它开始于Des Moines的后院,Concord的起居室和Charleston的走廊.
这一成就得力于辛勤工作的人们捐出的省吃俭用省下的五美元,十美元,二十美元.我们变得强大,因为年轻人以行动反驳了“冷漠的一代”的传言,他们远离家乡,干着收入低、休息少的工作;因为不再年轻的人们冒着严寒和酷热敲开素不相识人家的大门;因为数百万美国人志愿参加进来,组织起来,而证明了两百多年以后,一个民有,民治,民享的政府没有消失于地球上.这是你们的胜利.
我知道你们投票不仅仅是为了赢得选举,我也知道你们投票不是为了我.你们这么做,因为你们明白前方任务的艰巨.今晚,在我们庆祝的同时,我们知道明天即将来临的挑战是空前巨大的——两场战争,危险中的世界,一百年来最严重的金融危机.当我们站在这里的时候,我们知道,有勇敢的美国人正在伊拉克的沙漠中和阿富汗的崇山峻岭间醒来,他们为了我们的安全而身处险地.许多父亲和母亲会在孩子睡着之后彻夜难眠,思索怎样做抵押,或者付医疗账单,或者凑足孩子的大学学费.我们将利用新能源,创造新的就业机会,建造新学校,共同面对挑战,修补联盟关系.
前方的路还很长.我们的攀登将很艰难.我们或许无法在一年甚至一届总统任期内达到目标.但是美国——我从没有像今夜这般坚信,我们将到达那里.我向你们保证——我们是能到达那里的人.
将来或许遇到挫折和不好的开端.会有许多人不同意我作为总统而作出的每一个决定和政策;我们也知道政府不能解决所有的问题.但我会一直在我们面临的挑战上和你们坦诚相待.我会听取你们的意见,尤其是出现分歧的时候.而最重要的是,我会请求你们参与改造整个国家的工作,用结茧的双手,一砖一瓦地做起,这是建国两百二十一年来唯一的方式.
二十一个月前的寒冬中开始的一切不会在这个秋夜结束.这一胜利不是我们寻求的变革——它只是让我们实现变革的机会.如果我们保持先前的样子,变革也不会发生.变革的发生离不开你们.
所以让我们发扬新的爱国主义精神,新的服务意识和责任感,所有人下定决心努力工作,并守望相助.让我们记住,如果这次的金融危机教会了我们什么,那就是在商业街萧条时,我们不会有一条繁荣的华尔街——在这个国家,我们荣辱与共,如同一人.
让我们抵制住退回到以前的党派偏见、小气和不成熟的诱惑,它们长期以来毒害着政治.让我们铭记,来自于这个州的一个人将民主党的旗帜扛进了白宫——这是一个基于自我依靠、个人自由和国家统一等核心价值的政党.我们共同秉承这些价值观,在民主党赢得巨大胜利的时刻,我们以谦逊而坚决的姿态弥补阻碍我们前进的分歧.像林肯对一个远比今天更加分裂的国家说的一样,“我们不是敌人,而是朋友……激情可能会过去,但我们的感情纽带不会断.”而对那些我至今仍需赢得支持的人们来说,我或许没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统.
对于那些在海外关注着这些的人,从议会和宫殿里的人物,到世间被遗忘的角落里拥挤在收音机前的人——我们的故事各不相同,但我们的命运紧紧相连,美国领导者的新黎明已经在握.对于那些想破坏这个世界的人,我们将击败你们.对于那些寻求和平与安宁的人,我们支持你们.而对所有怀疑美国的灯塔是否一如从前耀眼的人——今夜我们再次证明,我们国家的真正力量不是来自于武器的威力,或者财富的规模,而来自于我们理想的不朽力量:民主,自由,机会和坚定的信心.(译注:此段是否扯淡,请自行分辨)
这就是美国的真正意义所在——美国能够变革.我们的结合能够更完美.我们今天的成就给我们以成就明天的希望.
这次选举有许多第一次和许多故事将被代代传诵.但此刻我脑海里想到的是在亚特兰大投票的一位女性.她和其他排队表达自己意见的上百万人差不多,只有一点除外——安-尼克松-库珀已经106岁了.
她出生于奴隶制刚刚废除了一代人的时间;一个路上没有汽车,空中没有飞机的时代;那个时代,像她那样的人,因两个原因不能投票:因为她是女性,还因为她皮肤的颜色.
而今晚,我想到她在一个世纪里在美国看到的一切——叹息和希望,奋斗和进步,许多次的别人说我们做不到,还有人们身上的美国式信条:对,我们能.
在一个女性的声音被压制,她们的希望散失的时代,她看到她们站立起来大声呼喊,争取选举权.对,我们能.
当大萧条的绝望和低沉气氛席卷全国,她看到国家以新政策,新工作和新的共同信念战胜恐慌.对,我们能.
当炸弹落在我们的港口,暴政威胁世界,她见证了一代人成就伟大的事业,民主得以幸存.对,我们能.
她见证了蒙哥马利通了公共汽车,伯明翰接上了自来水,塞尔玛通了桥,亚特兰大的一位传教士告诉人们“我们一定会胜利”.对,我们能.
人类踏上月球,柏林墙轰然倒塌,世界以我们的科技和想象力连接起来.而今年,在这次选举中,她的手指触摸屏幕,投下自己的一票,因为在美国经历了106年,经历了最好的时光和最黑暗的时刻,她了解美国将如何变革.对,我们能.
美国,我们已走了这么远.我们已看到了这么多.但还是有许多事情需要我们去做.所以今夜,让我们扪心自问——如果我们的孩子能看到下一个世纪;如果我的女儿们能幸运地活得和安-尼克松-库珀一样长,他们将看到怎样的变革?我们将实现怎样的发展?
我们有机会回答这一切.这是我们的时刻,这是我们的时代——让人们重新就业,为下一代开启机会之门;恢复繁荣,推进和平;重现美国梦,并证实那一基本真理——团结一致,万众一心;一息尚存,希望仍在;如遇冷嘲热讽,疑心重重,及那些说我们做不到的,我们将回应以凝聚着民族精神的永恒信念:对,我们能!
谢谢大家,上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国.
szcd