帮忙分析一下这个句子,这个我有点不懂unless the extent and character of the rock is such that the use of explosive methods is warranted.如石块大小与属性不适于挖掘作业处理,则允许使用爆破方式处理.is后面的
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/18 00:34:34
帮忙分析一下这个句子,这个我有点不懂unless the extent and character of the rock is such that the use of explosive methods is warranted.如石块大小与属性不适于挖掘作业处理,则允许使用爆破方式处理.is后面的
帮忙分析一下这个句子,这个我有点不懂
unless the extent and character of the rock is such that the use of explosive methods is warranted.如石块大小与属性不适于挖掘作业处理,则允许使用爆破方式处理.is后面的句子没太懂,is such that the use of explosive methods is warranted请帮忙解析一下(越详细越好).就是不明白为什么能翻译成则允许使用.
帮忙分析一下这个句子,这个我有点不懂unless the extent and character of the rock is such that the use of explosive methods is warranted.如石块大小与属性不适于挖掘作业处理,则允许使用爆破方式处理.is后面的
unless the extent and character of the rock is such that the use of explosive methods is warranted.
unless = if not
还原一下:
if the extent and character of the rock is not such (as the condition mentioned above 不必写出来,省略了), that the use of explosive methods is warranted.
我把原文翻译为“允许使用”是因为原文用到了warrant 这个词.
查 warrant 作及物动词的词义:To grant authorization or sanction to (someone); authorize or empower.
授权:给予(某人)授权或批准;授权或给予权力.
这里我灵活翻译为“允许使用”,也可译为“是被授权许可的”(不过稍显生硬).
不明白可继续提问.
若回答对您有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按钮.
有unless 的句子通常都是这样翻译的
这是一个定语从句,such是前行词,that后面引导的从句修饰such 可以翻作是(允许使用爆破方式)这样(挖掘、处理)
希望这一回答对你有所帮助,望点击”选为满意答案”采纳。