Typical for China is the crosstalk show where a pair of comedians entertains the audience with word play在做阅读的时候,怎么能知道这句话是倒装,然后按照倒装的思维再翻译过来,这句话有什么倒装的明显标志吗,就
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 22:44:32
Typical for China is the crosstalk show where a pair of comedians entertains the audience with word play在做阅读的时候,怎么能知道这句话是倒装,然后按照倒装的思维再翻译过来,这句话有什么倒装的明显标志吗,就
Typical for China is the crosstalk show where a pair of comedians entertains the audience with word play
在做阅读的时候,怎么能知道这句话是倒装,然后按照倒装的思维再翻译过来,这句话有什么倒装的明显标志吗,就像是那种部分倒装,至少从否定词提前等现象能看出来,这句话炸一看上去,谁t n n d 的知道是倒装句啊
可是乍一看上去呢,要是先没看出来是倒装,就还糊里糊涂的认为China是主语呢,然后读了半天读不出什么意思,因为根本说不通啊。是不是一遇到觉得有难度或者很迷惑的句子首先就要想到是否是倒装呢 倒装句有什么明显标志 怎样能很快判断出一个倒装句
Typical for China is the crosstalk show where a pair of comedians entertains the audience with word play在做阅读的时候,怎么能知道这句话是倒装,然后按照倒装的思维再翻译过来,这句话有什么倒装的明显标志吗,就
这句是表语提前的倒装句.句子的主语显然不是 typical for China,因为主语必须是名词或代词,而 typical for China 是形容词,理解和翻译时要把倒装句回复成正常顺序:The crosstalk show is typical for China where a pair of comedians entertains the audience with word play.
翻译:相声是中国特有的剧种,由两位喜剧演员用俏皮的语言来娱乐观众.
补充:
乍一看不理解,就仔细看一下,你就会发现 for China 是连在一起的,作为修饰 typical 的副词,不能作主语啊.这时候就不妨想想是否倒装了.