英语长句怎么去拆分理解,例如:i have enough trouble overcoming my own limitations without fretting over the fact that God has not seen fit to distribute evenly the gift of intelligence.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 12:36:20

英语长句怎么去拆分理解,例如:i have enough trouble overcoming my own limitations without fretting over the fact that God has not seen fit to distribute evenly the gift of intelligence.
英语长句怎么去拆分理解,例如:
i have enough trouble overcoming my own limitations without fretting over the fact that God has not seen fit to distribute evenly the gift of intelligence.

英语长句怎么去拆分理解,例如:i have enough trouble overcoming my own limitations without fretting over the fact that God has not seen fit to distribute evenly the gift of intelligence.
首先要理出主干句(形象地称为抽丝),即去掉一系列修饰成分,比如状语、形容词、介词和代词后面的修饰成分等等,整句话的主干是:
I have trouble overcoming limitations .(我克服局限性遇到了困难)
然后再逐一理清楚修饰成分的作用(形象地称为剥茧),
其中enough是修饰trouble的形容词,(足够的、很多的)
my own 同时修饰 limitations,(我自身的)
without是介词,引导从句fretting over the fact ,(无法不为这个事实担忧)
fact又通过that引导从句 God has not seen fit to distribute evenly the gift of intelligence.即,什么样的事实呢?这个事实是(上帝似乎并不合理地平均授予智慧天赋),从句是一句完整的话,那么将这句话再进行拆分,主干是God has not seen fit .(上帝似乎并不合理)
主语是God,谓语是has not seen fit ,介词to又引导后面的句子,to do sth,做哪件事呢,就是“平均授予智慧天赋”这件事.到此为止,全部成分理清,再回头看看,结合汉语习惯,就能理清行文顺序了.