求翻译一段法律英文PROMISSORY NOTESAs mentioned above, Chapter 2 comprehensively sets forth the mechanisms for negotiability in the context of drafts. Chapter 3 focuses specifically on promissory notes, but incorporates by reference the provi

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 15:55:34

求翻译一段法律英文PROMISSORY NOTESAs mentioned above, Chapter 2 comprehensively sets forth the mechanisms for negotiability in the context of drafts. Chapter 3 focuses specifically on promissory notes, but incorporates by reference the provi
求翻译一段法律英文
PROMISSORY NOTES
As mentioned above, Chapter 2 comprehensively sets forth the mechanisms for negotiability in the context of drafts. Chapter 3 focuses specifically on promissory notes, but incorporates by reference the provisions in Chapter 2 regarding endorsement, guarantee, payment, and right of recourse. A promissory note is defined by the statute in a manner that seems familiar enough to an American lawyer, except for one term: "A promissory note is an instrument written and issued by a drawer, promising to pay unconditionally a fixed amount of money to a payee or holder at the sight of the instrument." Interestingly, the statute uses the term "drawer" rather than "promisor," "debtor," or "maker." The translation generally cited to here translates the Chinese term "[CHINESE CHARACTER NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] " as "promissory note." However, others have translated it as "cashier's check."Technically, the term should be translated as "promissory note." However, use of the translation "cashier's check" here is supported by the second paragraph of Article 73, which states that the Negotiable Instruments Law applies to bankchecks only (where the bank is both drawer and drawee).
This fact is significant because nowhere in the Negotiable Instruments Law are promissory notes between private parties addressed. This omission makes the Negotiable Instruments Law essentially just another banking law, rather than a tool for facilitating and regulating the use of negotiable instruments (promissory notes) by private parties. One could argue that drafts are negotiable instruments which may be employed by private parties without the involvement of banks, yet, in the context of China, an examination of cases involving disputed drafts reveals that banks often are participating in the negotiation, or attempted negotiation, of such instruments.The issue is whether the Negotiable Instruments Law is a "test law" for negotiable instruments in the manner that a specific geographic region often is a "test site" for new laws or policies.Or, is the scope of the Negotiable Instruments Law the extent of what the PRC government perceives as necessary or useful in promoting its plan for China's economic development? It is too early yet to predict an answer to this question.

求翻译一段法律英文PROMISSORY NOTESAs mentioned above, Chapter 2 comprehensively sets forth the mechanisms for negotiability in the context of drafts. Chapter 3 focuses specifically on promissory notes, but incorporates by reference the provi
期票
  如上所述,第2章,全面阐述了流通机制的背景下草稿.第三章特别注重期票,但结合的范围的规定,第2章有关背书,保证,付款,和追索权.本票是指由章程的方式,似乎不够熟悉的美国律师,除了一个词:“本票是一种手段书面和出票人签发的,承诺无条件地支付一个固定数额的钱给收款人或持有人在看到的文书.“有趣的是,本规约使用的术语是“抽屉” ,而不是“允诺” ,“债务人”或“制造商” .翻译一般引到这里的中文翻译术语“ [汉字不重复性的ASCII ] ”作为“期票” .不过,也有翻译为“出纳检查.”从技术上讲,这个词应该翻译成“期票” .然而,使用翻译“出纳检查”在这里得到的第2款第73条,其中指出,票据法适用于银行票只(其中银行是出票人和付款人) .
  这一事实具有重要意义,因为没有在票据法是期票私人当事方之间解决.这一遗漏使票据法基本上只是另一银行法,而不是一种工具,促进和规范使用票据(本票)的私人当事方.可以说,草案的可转让票据可雇用的私人当事方的参与,银行,然而,在中国,审查案件,涉及争议的草案显示,银行往往是参加谈判,或试图进行谈判,这种程序,那问题是,是否票据法是一个“测试法”的可转让票据的方式,某个特定的地理区域,常常是“试验场”的新的法律或政策,或 ,是范围面议法律文书的范围是中华人民共和国政府认为必要或有益的促进计划,中国的经济发展?还为时过早尚未预测这个问题的答案.