英语翻译GDP的增长而环境退化已受到各国的普遍关注.处在经济增长方式转型期的中国,旨在GDP增长并保证碳排放量低,这是一个矛盾统一体.2009年我国在哥本哈根会议上做出承诺,2020年碳密度减
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 16:45:27
英语翻译GDP的增长而环境退化已受到各国的普遍关注.处在经济增长方式转型期的中国,旨在GDP增长并保证碳排放量低,这是一个矛盾统一体.2009年我国在哥本哈根会议上做出承诺,2020年碳密度减
英语翻译
GDP的增长而环境退化已受到各国的普遍关注.处在经济增长方式转型期的中国,旨在GDP增长并保证碳排放量低,这是一个矛盾统一体.2009年我国在哥本哈根会议上做出承诺,2020年碳密度减少40%—45%,即2020年的碳密度至多为2.067.而通过构建二者之间的博弈模型,可知,通过实施各阶段GDP增长计划与碳排计划相匹配的政策,可以实现该目标,实现GDP合理增长下碳排减少,从而减少经济增长对气候变暖的影响,实现经济效益和环境效益的协调与统一.
英语翻译GDP的增长而环境退化已受到各国的普遍关注.处在经济增长方式转型期的中国,旨在GDP增长并保证碳排放量低,这是一个矛盾统一体.2009年我国在哥本哈根会议上做出承诺,2020年碳密度减
GDP growth and environmental degradation by all the universal attention.The pattern of economic growth in the transformation period,China aims to GDP growth and ensure low carbon emissions,this is a contradictory unity.In 2009,to make a commitment to the Copenhagen conference,2020 carbon density decreased by 40%,45%,or 2020 years of carbon density at most is 2.067.And through the building between both game model,through the implementation stage,it is known that the GDP growth plan and carbon row plan matching policy,can achieve the goal to realize reasonable growth GDP under reduce carbon row,thus reducing economic growth to the effects of warming,to realize the economic benefits and environmental benefits of coordination and unity.