英语翻译鲁迅指出:“文句大概是(),也极愿意一并保存原文的口吻”.林语堂提出翻译的三条标准,分别是:(),通顺标准和美的标准.郭沫若认为译诗除了直译意译之外,还有一种().明末
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 10:35:08
英语翻译鲁迅指出:“文句大概是(),也极愿意一并保存原文的口吻”.林语堂提出翻译的三条标准,分别是:(),通顺标准和美的标准.郭沫若认为译诗除了直译意译之外,还有一种().明末
英语翻译
鲁迅指出:“文句大概是(),也极愿意一并保存原文的口吻”.
林语堂提出翻译的三条标准,分别是:(),通顺标准和美的标准.
郭沫若认为译诗除了直译意译之外,还有一种().
明末翻译家()主持翻译的大量西洋历史书是我国古代重大的科技翻译工作.他还翻译了一些西方哲学类著作.
()指出翻译西书的主要目的是反抗外国的欺负,并战胜之!他提出了“善译”的标准.
im sorry you just got me wrong~fill in the blanks instead of translating!
英语翻译鲁迅指出:“文句大概是(),也极愿意一并保存原文的口吻”.林语堂提出翻译的三条标准,分别是:(),通顺标准和美的标准.郭沫若认为译诗除了直译意译之外,还有一种().明末
鲁迅指出:“文句大概是(直译的),也极愿意一并保存原文的口吻”.
林语堂提出翻译的三条标准,分别是:(忠实标准),通顺标准和美的标准.
郭沫若认为译诗除了直译意译之外,还有一种(风韵译).
明末翻译家(徐光启)主持翻译的大量西洋历史书是我国古代重大的科技翻译工作.他还翻译了一些西方哲学类著作.
(马建忠)指出翻译西书的主要目的是反抗外国的欺负,并战胜之!他提出了“善译”的标准.
Lu xun's notes: "text is probably (), also very willing to preserve the original tone" together.
Lin, put forward three standards of translation is (), respectively, the standard and the coherent ...
全部展开
Lu xun's notes: "text is probably (), also very willing to preserve the original tone" together.
Lin, put forward three standards of translation is (), respectively, the standard and the coherent criteria.
Guo moruo that poetry translation besides literal translation, and a (.).
Late translator translated) presides over (large western history book in ancient China major science and technology work. He also translated some western philosophy class work.
The book (that) the main purpose of the translation of bullying is against foreign, and beat it! He proposed a "good translation standards.
收起