英语翻译我们公司的英语宣传语,简体中文一直没有一个统一的翻译.不知道谁能给个好翻译因为是宣传语,最好要朗朗上口,符合汉语习惯,简短易记.我看了太多bt翻译已经不会说中国话了,只能
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 11:41:24
英语翻译我们公司的英语宣传语,简体中文一直没有一个统一的翻译.不知道谁能给个好翻译因为是宣传语,最好要朗朗上口,符合汉语习惯,简短易记.我看了太多bt翻译已经不会说中国话了,只能
英语翻译
我们公司的英语宣传语,简体中文一直没有一个统一的翻译.不知道谁能给个好翻译
因为是宣传语,最好要朗朗上口,符合汉语习惯,简短易记.我看了太多bt翻译已经不会说中国话了,只能靠大家了.
‘让IT工作成为一体’ 是多少靠谱点的。不过我手里已经有几个翻译了,这是其中一个 这几个我都不太满意不上口,有点生硬(之所以没给我现在所有的中文翻译是因为这样会限制大家的思路)。
我们是IT公司,Novell(原先做NetWare的) IT是IT资源 也可以是IT产业。应该是一种合而为一的感觉。但是这个翻译太像武功秘籍了。
英语翻译我们公司的英语宣传语,简体中文一直没有一个统一的翻译.不知道谁能给个好翻译因为是宣传语,最好要朗朗上口,符合汉语习惯,简短易记.我看了太多bt翻译已经不会说中国话了,只能
确实挺难翻译的,主要是这个"as one",挺难搞的嘛.
IT,合而为一;
IT,综合化.回头想到啥再发上来吧.
词面上 making IT work as one 死板的翻译过来就是“使工作之一”的意思
那么 为什么不把他理解成 “工作,唯一的宗旨” 呢。
IT行业 我是第一
让IT工作成为一体
是什么公司,从事何种行业?其中IT是指的IT产业还是大写的特指呢?
你给个中文啊
让IT作为一个决策工作
让IT连接你我他。
IT,大家的IT。
以上两种译法及供参考。
同一个世界,同一个IT
使工作之一
工作、IT,合二为一!
我的IT我统一
一上手,一体化。
IT世界,随我掌控;
工作IT,玩转IT。