永不离线的女猎人——凯莉·达克的那首诗的英文翻译 翻译准确点的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/07 23:59:48

永不离线的女猎人——凯莉·达克的那首诗的英文翻译 翻译准确点的
永不离线的女猎人——凯莉·达克的那首诗的英文翻译 翻译准确点的

永不离线的女猎人——凯莉·达克的那首诗的英文翻译 翻译准确点的
谢谢你让我知道了这首感人的诗,及诗的作者感人的事.
由于作者是个美国人,她的诗原文就是英文的,而我们看到的则是汉语的翻译,不是直接翻译过来的,而是意译,所以原文要长很多,并且也不是严格句句对应的.原文和译文都很棒,都很感人.原文及译文如下:
English:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there,I do not sleep.
I am in a thousand wind that blow,
across Northreand's bright and shining snow.
I am the gentle shower of rain,
on Westfall's fields of golden grain.
I am in the morning hush,
of Stragnlethorn's jungle,green and lush.
I am in the drums loud and grand,
the thunderous hooves across Nagrand.
I am the stars warmly gleaming,
over Darnassus softly dreaming.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and weep,
I am not there.I do not die.
-------------------------------------------------
汉语意译:
星星似乎收起了光芒,
它们不在为我闪耀.
它们看似寒冷而淡漠,
无法代替我温暖你的手.
但是我忍住泪水,
度日如年,
拼命坚持着为你记录下在这里的每个瞬间;
然而孤独很快即至,
痛苦已经来临,
你退色的笑容,
轻轻的从我的记忆里随风而去.
原文直译如下:
Do not stand at my grave and weep.I an not there.I do not sleep.
不要站在我的墓前为我哭泣,我不在那里,我不会睡去.
I am in a thousand winds that blow,across Northreand's bright and shining snow.
我是万千呼啸的风,飞过白雪皑皑的诺森德.
I an the gentle showers of rain,on Westfall's fields of golden grain.
我是柔和细腻的雨,洒落西部荒野的金色稻田.
I am in the morning bush,of Stranglethorn's jungle,green and lush.
我是清幽安静的晨,弥漫在绿色茂盛的荆棘谷.
I am in the drums loud and grand,the thunderous hooves across Nagrand.
我是威武雄壮的鼓,踏过无限草原纳格兰.
I am the stars warmly greaming,over Darnassus softly dreaming.
我是温暖闪耀的星,照耀达纳苏斯的静谧长眠.
I am in the birds that sing,I am in each lovely thing.
我是歌唱的鸟,我存在于一切的美好.
Do not stand at my grave and cry,I am not there.I do not die.
不要站在我的墓前为我哭泣.我不在那里,我从未离去.
希望能对你有所帮助:-) Best wishes!

学习