问美式英语与英国英语的某些区别请问像colour和color这样的有区别的英、美单词大约有多少?学color这样的美式英语好还是学英国英语好?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 00:19:47
问美式英语与英国英语的某些区别请问像colour和color这样的有区别的英、美单词大约有多少?学color这样的美式英语好还是学英国英语好?
问美式英语与英国英语的某些区别
请问像colour和color这样的有区别的英、美单词大约有多少?
学color这样的美式英语好还是学英国英语好?
问美式英语与英国英语的某些区别请问像colour和color这样的有区别的英、美单词大约有多少?学color这样的美式英语好还是学英国英语好?
antenna,aerial(前者为"美式英语",后者为"英式英语",下同)--泛指无线电上使用的"天线",但antenna远比aerial(或aerial wire)流行.
apartment,flat--指大厦中的住宅单位,前者也被译为"(住宅)公寓".不过,东南亚地区目前流行用"座"来表达,故使用flat的机会较多.
ash一can,dust一bin--指垃圾箱.在美式英语中,含有同等词义的还有garbage can和junk一heap,但英式英语则只有dust一bin(或dust-bin).香港目前多用dustbin.但废纸篓的两种称呼分别是waste一basket和waste一paper basket,流行度则似乎相等.
automobile.motor一car--汽车.美式英语很多时更简为auto,如"车祸"即称为auto accident.两个字的使用度似乎相差不大.
baggage,luggage一一行李.这两个字都是总称,故此不能说a ba-ggage(或luggage),而应说a piece of baggage(或luggage),twopieces of baggage等.流行度好像没有多大差别,但要注意:当美国人用luggage的时候,一般是指大的皮箱或皮包.美国人说baggage car(行李车)英国人则说luggage van.
bank一bill,bank一note…纸币,钞票.Bank-bill是美国人的钞票,但是英国人却用来指"银行与银行之间的汇票",以bank一note较为流行.campus,school grounds---校园,学校场地.由于美国学上运动近年甚为蓬勃,故此campus一字常见应用,school一grounds则罕有所闻.campus所指的范围包括了整个学校(多指大学)的场地,而非单指花园、操场等开阔的地方.例如campus activities是指大学的"校内活动",campus building是大学内的建筑群等等.
canned goods,tinned goods 罐头食物.can和tin是美式英语和英式英语中的同义词,均指保藏预制食物的罐头,tin有时更被音译为:"听".这两个字同时亦可以作动词使用,解作"把食物装罐".在使用上,canned goods比tinned goods流行.
dePartment store,stores---百货公司.美国人口中的store,相当于英国人的 shop.百货公司一般规模较普通商店大,分为若干部门(dePar-tment),故称为 departmentstore是很贴切的.这个用词在英国也逐渐流行,代替了英国沿用的 stores.
drawers,Pants——内裤.这两个字的用法应特别留意.Pants在英国指内裤,但在美国却是长裤.(在英国,长裤为 trousers.)所以,当一位外国人说 Pants的时候,你要弄清楚他究竟是英国人还是美国人,不要把内裤变成了长裤.
editorial,Leading article———社论.英式英语中除了leading article外,Leader一字也可用来指社论.但现时editorial用得最多,甚至香港的《南华早报》(South China Morning Post)也用 editorial来指其社论.
gasoline,petrol——汽油.gasoline有时也写作 gasoline,口语上更可简写为 gas.汽油站是gas Station(=英 Petrol station),也可说gasoline station.但是,gasoline bomb(汽油弹)却不能说是 gas bomb.
long—distance call,trunk call一一—长途电话.美式英语的 Iong—distance call词义一看便明,远胜于英式英语的trunk call,自然被多数采用.
overcoat,great coat——大衣,大氅.两字的通用度差不多,但overcoat似乎稍胜一筹.
radio,wireless——收音机.原本两字后都有set,即radio set及 wireless set,但为了节省,一般都略去.两个字中,当然是美式英语radio流行得多.
second floor,first floor——二楼.这种对楼宇的层数的称呼方法在不少地区造成了很大的不便.以往,许多楼宇按英式英语的叫法,故此问题尚不大.但近年来,不少的楼宇使用了美式英语的叫法,因此就产生了混乱.现在一般对人家说第若干层楼时,一定要附带说一声“电梯多少字”,以免误会.
soft—drinks,minerals——软饮品:汽水等不含酒精的饮料.美式英语的 soft—drinks原来泛指不含酒精的饮料,包括汽水和果汁等,现时多用来指汽水,代替了原先的 air—ate water.英式英语的 minerals由于没有 soft—drains那么通行,故此用来指汽水的机会少了,但比较多用来指矿泉水,等于 mineral water.
没有那个好不好的吧,看平时用的了.平时我们更多用美式哦
额~这个还蛮多的吧~~但一般不影响理解。。。
至于学哪个吧~英式是最标准的,美国人一般都是简化了的~
其实无所谓了~不是特别重要
这样的单词不少。
总之你学一种就行了,要是美式就都是美式,要是英式就都是英式。
只要不混着来,大家就都能明白。
建议学习英式的.其实我们所学的就是英式的.美式音标不好掌握.但是不得不承认美语真的很中听.
这个比较多,别说美式英语还是英国英语,还有新语呢!
antenna,aerial(前者为"美式英语",后者为"英式英语",下同)--泛指无线电上使用的"天线",但antenna远比aerial(或aerial wire)流行。
apartment,flat--指大厦中的住宅单位,前者也被译为"(住宅)公寓"。不过,东南亚地区目前流行用"座"来表达,故使用flat的机会较多。
全部展开
这个比较多,别说美式英语还是英国英语,还有新语呢!
antenna,aerial(前者为"美式英语",后者为"英式英语",下同)--泛指无线电上使用的"天线",但antenna远比aerial(或aerial wire)流行。
apartment,flat--指大厦中的住宅单位,前者也被译为"(住宅)公寓"。不过,东南亚地区目前流行用"座"来表达,故使用flat的机会较多。
ash一can,dust一bin--指垃圾箱。在美式英语中,含有同等词义的还有garbage can和junk一heap,但英式英语则只有dust一bin(或dust-bin).香港目前多用dustbin。但废纸篓的两种称呼分别是waste一basket和waste一paper basket,流行度则似乎相等。
automobile. motor一car--汽车。美式英语很多时更简为auto,如"车祸"即称为auto accident。两个字的使用度似乎相差不大。
baggage, luggage一一行李。这两个字都是总称,故此不能说a ba-ggage(或luggage),而应说a piece of baggage(或luggage), twopieces of baggage等。流行度好像没有多大差别,但要注意:当美国人用luggage的时候,一般是指大的皮箱或皮包。美国人说baggage car(行李车)英国人则说luggage van。
bank一bill,bank一note…纸币,钞票。Bank-bill是美国人的钞票,但是英国人却用来指"银行与银行之间的汇票",以bank一note较为流行。campus, school grounds---校园,学校场地。由于美国学上运动近年甚为蓬勃,故此campus一字常见应用,school一grounds则罕有所闻。campus所指的范围包括了整个学校(多指大学)的场地,而非单指花园、操场等开阔的地方。例如campus activities是指大学的"校内活动",campus building是大学内的建筑群等等。
canned goods, tinned goods 罐头食物。can和tin是美式英语和英式英语中的同义词,均指保藏预制食物的罐头,tin有时更被音译为:"听"。这两个字同时亦可以作动词使用,解作"把食物装罐"。在使用上,canned goods比tinned goods流行。
dePartment store, stores---百货公司。美国人口中的store,相当于英国人的 shop。百货公司一般规模较普通商店大,分为若干部门(dePar-tment),故称为 departmentstore是很贴切的。这个用词在英国也逐渐流行,代替了英国沿用的 stores。
drawers, Pants——内裤。这两个字的用法应特别留意。Pants在英国指内裤,但在美国却是长裤。(在英国,长裤为 trousers。)所以,当一位外国人说 Pants的时候,你要弄清楚他究竟是英国人还是美国人,不要把内裤变成了长裤。
editorial, Leading article———社论。英式英语中除了leading article外, Leader一字也可用来指社论。但现时editorial用得最多,甚至香港的《南华早报》(South China Morning Post)也用 editorial来指其社论。
gasoline, petrol——汽油。 gasoline有时也写作 gasoline,口语上更可简写为 gas。汽油站是gas Station(=英 Petrol station),也可说gasoline station。但是, gasoline bomb(汽油弹)却不能说是 gas bomb。
long—distance call, trunk call一一—长途电话。美式英语的 Iong—distance call词义一看便明,远胜于英式英语的trunk call,自然被多数采用。
overcoat, great coat——大衣,大氅。两字的通用度差不多,但overcoat似乎稍胜一筹。
radio, wireless——收音机。原本两字后都有set,即radio set及 wireless set,但为了节省,一般都略去。两个字中,当然是美式英语radio流行得多。
second floor, first floor——二楼。这种对楼宇的层数的称呼方法在不少地区造成了很大的不便。以往,许多楼宇按英式英语的叫法,故此问题尚不大。但近年来,不少的楼宇使用了美式英语的叫法,因此就产生了混乱。现在一般对人家说第若干层楼时,一定要附带说一声“电梯多少字”,以免误会。
soft—drinks, minerals——软饮品:汽水等不含酒精的饮料。美式英语的 soft—drinks原来泛指不含酒精的饮料,包括汽水和果汁等,现时多用来指汽水,代替了原先的 air—ate water。英式英语的 minerals由于没有 soft—drains那么通行,故此用来指汽水的机会少了,但比较多用来指矿泉水,等于 mineral water。
收起