take over用法问题新概念第四册44课第三行有一句话很奇怪:Traditional custom,taken the world over,is a mass of detailed behavior more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions.taken the world over
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 00:00:14
take over用法问题新概念第四册44课第三行有一句话很奇怪:Traditional custom,taken the world over,is a mass of detailed behavior more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions.taken the world over
take over用法问题
新概念第四册44课第三行有一句话很奇怪:Traditional custom,taken the world over,is a mass of detailed behavior more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions.
taken the world over肯定是做custom的后置定语了,可是在这句定语中,很明显是表示“从世界范围来看的传统习俗”,按理应该是taking the world over啊!用taking的话,可以理解为施动者是custom.如果用taken,那么施动者是谁呢?
我们知道,用过去分词作后置定语时表示被动含义,如果该句的take over词组还原成相应的定语从句——Traditional custom that is taken the world over is ……,很明显无法翻译.难道要译成“被接管了世界的习俗是……”吗?书中的意思,很明显是“接管了世界的习俗”,即“为世界所接受的、世界范围的习俗”.因此,我认为应该用现在分词作后置定语.
希望有多年经验的同行解答.并附带例句,
take over用法问题新概念第四册44课第三行有一句话很奇怪:Traditional custom,taken the world over,is a mass of detailed behavior more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions.taken the world over
take over的主语只能是人或者有人组成的团体或者部门,比如政府、军队,公司等.而Traditional custom作take over肯定是不行的,所以用taken over.而该句中take over的主语不是 the world,the world只是表示Traditional custom被承袭,传播的范围,take over的主语被省略了,你可以理解为主语是we hunman beings.被动语态中省略主语是很常见的.
关于类似的例句:Despite a range of measures taken over the years,Beijing's air remains perpetually smoggy.尽管近几年采取了一系列的措施,但是北京的空气仍然很差.
Traditional custom, taken the world over, is a mass = Traditional custom, which has taken the world over, is a mass...这肯定不对啊……has taken the world over肯定不能省略has做后置定语啊,如果做,也得是having taken the world over...
全部展开
Traditional custom, taken the world over, is a mass = Traditional custom, which has taken the world over, is a mass...
收起