英语翻译这个双否定..那样翻译..是什么用法啊、、

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 05:52:20

英语翻译这个双否定..那样翻译..是什么用法啊、、
英语翻译


这个双否定..那样翻译..是什么用法啊、、

英语翻译这个双否定..那样翻译..是什么用法啊、、
英语里dont want no...就是表达 dont want,没有双重否定表肯定这一说,这种说法语法错误,不过口语还是有人说,影视剧里说这种话的一般都是教育不高的人,比如拉丁裔的打工移民啊,黑人drug dealer啊,就像 me and ur dad,按语法来说就是错的,应该是ur dad and I,但是me 放在前面这种说法很普遍

他不会希望没有派的。正常都是翻译成双重否定。

传言这种说法比较口语化。。。黑人使用较多。。。加强语气,说起来爽一点
要看语境自己判断。。。

不能理解为双重否定,口语中常用这样的方式表示强调否定,比如像在james blunt的歌曲you are beautiful里的这一句:
I won't lose no sleep on that.
应该翻译为:我不会为了那事而失眠,
而不是我会为了那事失眠

do not want no A
可以理解为不要任何的A
这个你只能生理解 就像中文的 :“你爸不是爱吃巧克力吗?”咱们知道 就是爸爸爱吃巧克力 但是前面有个“不是” 你怎么解释?对吧。