英语翻译我曾经认识两个学英语的朋友,他们已经到了可以用英语互相交流的水平.有一次我问他们,“你们是不是所有的英语句子都可以用汉语翻译出来?”他们说:“不能,因为有些英语句子,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 09:45:15
英语翻译我曾经认识两个学英语的朋友,他们已经到了可以用英语互相交流的水平.有一次我问他们,“你们是不是所有的英语句子都可以用汉语翻译出来?”他们说:“不能,因为有些英语句子,
英语翻译
我曾经认识两个学英语的朋友,他们已经到了可以用英语互相交流的水平.
有一次我问他们,“你们是不是所有的英语句子都可以用汉语翻译出来?”他们说:“不能,因为有些英语句子,在汉语里找不到能够表达该句子的汉语.”
请问朋友们,
英语翻译我曾经认识两个学英语的朋友,他们已经到了可以用英语互相交流的水平.有一次我问他们,“你们是不是所有的英语句子都可以用汉语翻译出来?”他们说:“不能,因为有些英语句子,
英语和汉语之间存在巨大的差异,多数情况很难实现在语义基础上又完全传神的对等翻译,有时甚至无法实现完全对等,这时只能达到尽可能的近似.
但传递信息的作用还是完全可以做到的(虽然不能传神).所以你朋友说的有道理,但不全对,不能说完全无法用汉语表达.
语言和文化是不可分割的.两国之间文化差异有多大,语言习惯差异就有多大.
正是因为这个原因,直到现在以及在未来相当长的时期内,不可能出现较为理想的机译软件.
也正是因为这个原因,建议使用老外编写的英文教材学习英文比较好.脱离源语言文化背景,是很难学到地道英文的.
确实如此。
两种语言之间的翻译,总会受社会背景、文化习惯、个人阅历等等多方面的影响,尽管能够大致理解其要表达的意思,偶尔会出现所谓的“词穷”现象,就是无法恰当的措辞以翻译其中的深意,即是生硬翻译,也会失掉其中的内涵和意境。
可以给你举个简单的例子,好比我们用白话文去翻译文言文,虽然能够大致表述其意,但总是无法完全表达原文的情感和意蕴。...
全部展开
确实如此。
两种语言之间的翻译,总会受社会背景、文化习惯、个人阅历等等多方面的影响,尽管能够大致理解其要表达的意思,偶尔会出现所谓的“词穷”现象,就是无法恰当的措辞以翻译其中的深意,即是生硬翻译,也会失掉其中的内涵和意境。
可以给你举个简单的例子,好比我们用白话文去翻译文言文,虽然能够大致表述其意,但总是无法完全表达原文的情感和意蕴。
收起
是这样的,因为每个国家之间的文化不一样,语言交流时会产生一些差异,但其实这并不影响大家的沟通,换一种说法其实就可以,也就是我们说的转换下概念,而直译则比较困难
打个比方,比如在中国,你在别人家里做客,主人问你吃了没,你说吃了,主人觉得你是在客套,会劝你在吃点,在国外你这样,主人会觉得你真的吃了,然后就不会让你吃了额。
有些专业性很强的语句,真的没有办法
嗯,的确是这样的。就像汉语之于英语,你能将“欲穷千里目,更上一层楼。”这句诗用英语原滋原味的翻译出来么?不能的,因为文化的不同,语言之间的表达是很难精确到让对方彻底明白自己讲的每一句话的。但是,双方之间可以借助旁物或者相似之物来加深理解,比如说中国经典诗歌《上邪》与欧洲脍炙人口的《Rose》,用不同文化表达的同一种感情。...
全部展开
嗯,的确是这样的。就像汉语之于英语,你能将“欲穷千里目,更上一层楼。”这句诗用英语原滋原味的翻译出来么?不能的,因为文化的不同,语言之间的表达是很难精确到让对方彻底明白自己讲的每一句话的。但是,双方之间可以借助旁物或者相似之物来加深理解,比如说中国经典诗歌《上邪》与欧洲脍炙人口的《Rose》,用不同文化表达的同一种感情。
收起