英语翻译罗丹的“世界上不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛.”的英语翻译是The world is not the lack of the United States,but the lack of eyes found in the United States.为什么这么翻译?与美国有什么关系?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/09 02:02:54
英语翻译罗丹的“世界上不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛.”的英语翻译是The world is not the lack of the United States,but the lack of eyes found in the United States.为什么这么翻译?与美国有什么关系?
英语翻译
罗丹的“世界上不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛.”的英语翻译是The world is not the lack of the United States,but the lack of eyes found in the United States.为什么这么翻译?与美国有什么关系?
英语翻译罗丹的“世界上不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛.”的英语翻译是The world is not the lack of the United States,but the lack of eyes found in the United States.为什么这么翻译?与美国有什么关系?
资料太多
你那个是机器翻译的吧。应该是:In short, Beauty is everywhere. It is not that she is lacking to our eye, but our eyes which fail to perceive her.
你把上面这句话到搜索引擎里搜一下就知道了。楼上瞎掰,中式英语,去死。不是机器,这就是标准翻译。哪个傻×告诉你的?晕,罗丹英译的书上的...
全部展开
你那个是机器翻译的吧。应该是:In short, Beauty is everywhere. It is not that she is lacking to our eye, but our eyes which fail to perceive her.
你把上面这句话到搜索引擎里搜一下就知道了。楼上瞎掰,中式英语,去死。
收起
这明显是机器翻译出来的把美和美国混了啊。不是机器,这就是标准翻译。这是哪儿来的标准翻译?如果这个是标准,那我只能说这么多年对于罗素的这句话,中文错是么?或许存在着某个典故那就是中文错了呗,真实情况是发现美国的眼睛!不是发现美的眼睛。
这和典故没关系,肯定有一方是错的。你说的也有道理,我现在也处于迷惑中。我查了下,英文的原句应该是Our eyes are blind to beauty, b...
全部展开
这明显是机器翻译出来的把美和美国混了啊。
收起
你这个是自动翻译的吧,把美字翻译成了美国
Beauty is found everywhere. Our eyes do not show a lack of sense of beauty, but a lack of observation.-Auguste Rodin