英语翻译1)所以,一 则成功的广告通过直译法即形象的保留这个措施,在译语环境仍然不失为优秀的广告,对于产品在异域文化环境打开销路并无阻碍.再如1、Good to the las!drop.滴滴香浓,意犹未
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 02:37:24
英语翻译1)所以,一 则成功的广告通过直译法即形象的保留这个措施,在译语环境仍然不失为优秀的广告,对于产品在异域文化环境打开销路并无阻碍.再如1、Good to the las!drop.滴滴香浓,意犹未
英语翻译
1)所以,一 则成功的广告通过直译法即形象的保留这个措施,在译语环境仍然不失为优秀的广告,对于产品在异域文化环境打开销路并无阻碍.
再如1、Good to the las!drop.滴滴香浓,意犹未尽.(美国通用食
品公司“麦氏”(Maxwell House)咖啡)
该广告词优美多情,富于联想,一幅潇洒男士手举咖啡怀,滴
滴味香的画面印象在消费者的心中.译文保存了原文形象,把原文
那种边品咖啡边啧喷称赞的意境描绘得淋漓尽致,让消费者也按捺
不住想尝尝,实乃译作精品.
2、An apple a day keeps the doctor away.一天一个苹果,医生
远离我.(苹果广告)
这则广告词描绘了苹果的营养价值,风趣幽默,形象逼真,试
想谁会愿意患上疾病去看医生,而不吃苹果保健康呢!其译文保存了
原文形象,在热爱生活,崇尚健康,向往天伦,安享晚年的传统文
化古国(中国)里,消费者更乐于接受这一文化形象.
以上两例都采取了直译法,保存了原文化形象,在目标国起到了良好
的产品销售效果.
2)用直译法翻译广告口号能忠实地传递原文的主旨.但直译不
等于死译、硬译,不等于一一对应.所以从目的语中灵活地选用最合适的词语或最巧妙的表达法和恰如其分的句式来译出原文广告修辞特色和涵义是十分重要的.
3)这些广告金句都直译成相应的目 的语 ( target language ),所有译句保留了 原句的基本结构和修辞手段,不折不扣地再现了 原句的鲜明意境和修辞效果,与原句同样精练,同样精彩,可与原句媲美.
4)直译法在翻译过程中,讲究的是忠实原文的内容,形式,并根据目的语的特点,最大限度的保留原文深层和表层结构特点.但是把一国的广告语言翻译成另一国的广告语言时,由于社会文化、语言、民族心
理等方面的原因,这种翻译绝非只是一种一一对应的符码转换.
英语翻译1)所以,一 则成功的广告通过直译法即形象的保留这个措施,在译语环境仍然不失为优秀的广告,对于产品在异域文化环境打开销路并无阻碍.再如1、Good to the las!drop.滴滴香浓,意犹未
1) therefore,the success of an advertisement that is,through the translation method to retain the image of the measures is still at target language environment can be excellent advertisement for the products in the foreign cultural environment does not impede the open market.
Another example is 1,Good to the las!Drop.Shannon detail,something more to say.(United States general food
Goods companies "Mak's" (Maxwell House) coffee)
Beautiful words of the advertisement sentimental and full of legend,a casual men's hands HUAI coffee,drip
The screen drops味香impression at the hearts of consumers.Asked to preserve the original image,put the original
Edge products that Tut coffee acclaimed Artistic spray painted thoroughly to ensure that consumers are also restrain
Not want to try,there really is translated products.
2,An apple a day keeps the doctor away.An apple a day,doctors
Away from me.(Apple's ads)
This term describes the apple ads nutritional value,humorous,realistic image test
Who would want to see a doctor willing to suffer from the disease,but does not eat healthy apple!Preserved its President
The original image,in the love life,health advocates,family longing for their old age traditional text
Of the oldest in the world (China),the consumers are more willing to accept this cultural image.
The above two cases have been taken literal law,to preserve the image of the original culture in the country has played a good goal
The effect of the product sales.
2) Literal Translation advertisement slogan law to faithfully transmit the thrust of the original.But the literal translation does not
Equal die translation,hardware translation,it does not mean one-to-one.Medium from the target so the flexibility to choose the most suitable word or expression of the most clever and appropriate translated sentence to the original characteristics and the meaning of rhetoric ads is very important.
3),saying that these ads have been translated into the corresponding target language (target language),all retained the original language sentence basic sentence structure and rhetorical devices,the letter represents clear-cut conception of the original sentence and rhetorical effect,and the original scouring same sentence,same brilliant,can be comparable with the original sentence.
4) The literal translation in the translation process,are faithful to the original text about the content,form,and in accordance with the characteristics of target,to maximize the retention of the original characteristics of deep and surface structure.However,one country put the advertisement translated into another language of the advertisement language,because of socio-cultural,language,national heart
The rationale for such reasons,this translation is not just a one-to-one code conversion.