丘吉尔英文演讲稿敦刻尔克撤退结束后,英国首相丘吉尔就在下议院发表演讲:我们将在法国作战,我们将在海上和大洋中作战,我们将具有愈来愈大的信心和愈来愈强的力量在空中作战;我们
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/18 02:44:34
丘吉尔英文演讲稿敦刻尔克撤退结束后,英国首相丘吉尔就在下议院发表演讲:我们将在法国作战,我们将在海上和大洋中作战,我们将具有愈来愈大的信心和愈来愈强的力量在空中作战;我们
丘吉尔英文演讲稿
敦刻尔克撤退结束后,英国首相丘吉尔就在下议院发表演讲:
我们将在法国作战,我们将在海上和大洋中作战,我们将具有愈来愈大的信心和愈来愈强的力量在空中作战;我们将不惜任何代价保卫我们的岛屿.我们将在海滩上作战;我们将在敌人登陆地点作战;我们将在田野和街头作战;我们将在山区作战;我们决不投降.
要这一段的英文原文 最好有整篇文章的英文稿
但是没有人有 丘吉尔演讲的 原文
丘吉尔英文演讲稿敦刻尔克撤退结束后,英国首相丘吉尔就在下议院发表演讲:我们将在法国作战,我们将在海上和大洋中作战,我们将具有愈来愈大的信心和愈来愈强的力量在空中作战;我们
绝对原版
We shall fight in France,we shall fight on the seas and oceans,we shall fight with growing confidence and growing strength in the air,we shall defend our island,whatever the cost may be,we shall fight on the beaches,we shall fight on the landing grounds,we shall fight in the fields and in the streets,we shall fight in the hills; we shall never surrender,and even if,which I do not for a moment believe,this island or a large part of it were subjugated and starving,then our empire beyond the seas,armed and guarded by the British fleet,would carry on the struggle,until,in God's good time,the new world,with all its power and might,steps forth to the rescue and the liberation of the old.
恩,里面有不少专用名词,不能乱翻的
而且这段句子是很多并列句,要翻译出意思不难,难的是翻译得好。
这个当然是要原文,再翻译过去就太没意思了
汉翻英要想翻得好,我可以告诉你,全国这样的人才还很少。英翻汉的人才倒可以找一大堆。