英语翻译古代中国的书斋名常用“室”、“居”、“阁”、“楼”、“庐”、“斋”、“轩”、“堂”等字眼,请问在这个意义上,如何把“居”翻译成英文?是什么?如能引用成例,则可作定论
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/14 02:22:38
英语翻译古代中国的书斋名常用“室”、“居”、“阁”、“楼”、“庐”、“斋”、“轩”、“堂”等字眼,请问在这个意义上,如何把“居”翻译成英文?是什么?如能引用成例,则可作定论
英语翻译
古代中国的书斋名常用“室”、“居”、“阁”、“楼”、“庐”、“斋”、“轩”、“堂”等字眼,请问在这个意义上,如何把“居”翻译成英文?是什么?
如能引用成例,则可作定论。
英语翻译古代中国的书斋名常用“室”、“居”、“阁”、“楼”、“庐”、“斋”、“轩”、“堂”等字眼,请问在这个意义上,如何把“居”翻译成英文?是什么?如能引用成例,则可作定论
其实,古代中国的书斋名常用“室”、“居”、“阁”、“楼”、“庐”、“斋”、“轩”、“堂”等字眼,都是一个话多样说,在房子所处地段,规模上有所不同而已.
“居”可根据个人喜好来说,提供几个供你参考:
building(建筑物,大楼,房屋)
house(房屋,住宅; 一家; 房间; 一户;建筑物,馆; 社,所,机构; [美]旅馆; 戏院; 娱乐场所)
villa(别墅;[英]郊区住宅,豪华的大公馆)
habitation(多人居住的地方)
dwelling(寓所; 住处)
abode(住所,住处):Welcome to our humble abode!欢迎光临寒舍
residence(住宅; 住处,公馆)
lodging (n.寄宿处)
lodge((森林、猎场等的)看守小屋;(北美印第安人的圆锥形)小屋,草屋,帐篷;(游览区的)小旅馆)
house何如?
The ancient Chinese study of commonly used "E", "Home," "Club," "House," "House," "Vegetarian", "Xuan", "Church" and other words, what is in this sense, how to "Home "translated into English? Precedents for it? What?谢谢.
Add: If the established practice to quote may be judged.
我觉得可以翻译成villa吧