英语翻译尺素寸心余光中接读朋友的来信,尤其是远自海外尤带着异国风云1的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话.回信,是读信之乐的一大半代价.久不回信,屡不回信,接信之乐必然就
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 15:56:24
英语翻译尺素寸心余光中接读朋友的来信,尤其是远自海外尤带着异国风云1的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话.回信,是读信之乐的一大半代价.久不回信,屡不回信,接信之乐必然就
英语翻译
尺素寸心
余光中
接读朋友的来信,尤其是远自海外尤带着异国风云1的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话.回信,是读信之乐的一大半代价.久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减沙,以至于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来.蹉跎2了这么久,接信之乐早变成欠信之苦,我便是这么一位累犯的罪人3,交游千百,几乎每一位朋友都数得出我的前科来的.英国诗人奥登4曾说,他常常搁下重要的信件不回,躲在家里看他的侦探小说,王尔德5又一次对韩黎说:“我认得不少人,满怀光明的远景来到伦敦,但是几个月后整个崩溃了,因为他们有回信的习惯”显然王尔德认为,要过好日子,就得戒除回信的恶习,可见怕回信的人,原不止我一个.
1 此处“风云”指模样、情调.也可理解为带着“带着异国风情的邮票”,翻译时灵活处理.
2 此处意为“磨蹭、犹豫、拖延” .
3 此处“罪人”不能译成guilty person或sinner,有时汉语比较夸张,为的是达到某种修辞效果,英译时未必照译不可.
4 指W.H.Auden.
5 指Oscar Wilde.
可分只能给一个人嘎 咋办捏 就给第一位吧
英语翻译尺素寸心余光中接读朋友的来信,尤其是远自海外尤带着异国风云1的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话.回信,是读信之乐的一大半代价.久不回信,屡不回信,接信之乐必然就
我也来试试
接读朋友的来信,.:
Receiving letters,especially those overseas air mails with
exoticism,is absolutely a satisfaction in life ,if you don't have to write back.A letter in reply costs more than half of the pleasure when reading a letter.No writing back or rarely writing back relatively result in the diminishment of cheeriness of receiving letters,or even the doomsday of it.Then,it means a temporary break for friendship,until,one day you make up your mind to write back,impulsed by the act of expiating.
蹉跎2了这么久,.:
Bellwavering for so long ,cheeriness for receiving a letter turns itself into the suffering of owing a letter.
I am such a jailbird,any of my numerous friends can obviously lists my shameful records.English rhymist Auden(W.H.Auden) refered:he always set aside crucial letters,read his whodunits at home secretly.
Oscar Wilde said to Han Li again:"I have met a lot of people,who come to London with a glorious and promising future,but collapse in mind a few months later,due their
writing back habit.By all appearances,Wilde thinks:just
get rid of abuse of replying a letter,if you look forward to living an comfortable life.Thus it can be seen that a large number of people is afraid of writing back,not only
merely me.
亲手翻译:
Receiving letters from a friend, especially an air mail coming from overseas with exotic stamps attached, is indeed a joyful thing one's life, if reply is not required. Writing a reply is a ...
全部展开
亲手翻译:
Receiving letters from a friend, especially an air mail coming from overseas with exotic stamps attached, is indeed a joyful thing one's life, if reply is not required. Writing a reply is a huge cost to the joy of receiving a letter. If for a long time without writing a reply, the joy of receiving a letter will certainly diminish, until none exists. Til then, friendship is temporarily ceased, until one day with an atonement heart, you resolutely decides to write a reply. After procrastinating(蹉跎) for so long, the joy of receiving a letter has long since become a suffering of owing a letter, and I is one of these wrongdoers. After making friends everywhere, almost every friend of mine can list out my bad records. The English poet W.H.Auden has once admitted, he often leaves important mails un-replied, hiding in his home reading detective stories. Oscar Wilde has once again said to Han Li: "I know quite a few people, coming to London with a bright prospect but totally collapsed after months, simply because they have the habit of writing replies." Apparently Oscar Wilde reckons, in order to live a good life, the habit of writing replies must be forgotten. From this we can see, I'm not the only one who detests writing replies to letters I receive.
请参考。
收起