be conducted with 一般可翻译成什么?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 16:16:21
be conducted with 一般可翻译成什么?
be conducted with 一般可翻译成什么?
be conducted with 一般可翻译成什么?
LZ最好能吧上下文或者整个句子给出来吧
我觉得be conducted with不能成为一个固定词组
conducte有引导,管理,为人和传导的意思,而with单独做介词用
与什么联系
eg/ Moral education should be conducted with different ways based on students' character.
要采取多方位的教育手段,根据学生特点,从实际出发实施教育。
与……有……关系
用啥导电?
1.在。。。内予以实施,
To be effective, they need to be conducted within a structured management system and integrated with overall management activity.
要使评审或审核行之有效,须在一个结构化的管理体系内予以实施,并将其纳入全部管理活动的整体。
全部展开
1.在。。。内予以实施,
To be effective, they need to be conducted within a structured management system and integrated with overall management activity.
要使评审或审核行之有效,须在一个结构化的管理体系内予以实施,并将其纳入全部管理活动的整体。
属类:【行业术语】-〖环境专业〗-[规范及使用指南]
a recent sturdy conducted by Paulson and Gadallah found that if a discrepancy of more than 8 mEq/L exists between the two “delta” values in patients with DKA, then a mixed metabolic disorder is likely to be present.
最近由Paulson和Gadallah做的研究发现,如果DKA病人两个“△”之间的差值大于8mmol/L,可能出现混合性的代谢性紊乱。
属类:【医化专业】-〖生物化学〗-[混合性酸碱平衡紊乱]
The arbitration shall be conducted in Shenzhen in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.
按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则在深圳进行仲裁
属类:【商务文书】-〖合同〗-[专有技术许可附件]
Arbitration shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.
按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁适用中华人民共和国法律。
属类:【商务文书】-〖合同〗-[-]
To be effective, they need to be conducted within a structured management system and integrated with overall management activity.
为能有效,这些方法必须在经过结构化的管理系统中加以应用,并纳入整体的管理活动之中。
属类:【应用文体】-〖认证体系〗-[ISO14001(台湾)]
"On such occasions, the teachers will lecture to the correspondence course students and instruct them personally. In the school laboratory some necessary experiments can be conducted by the students under the guidance and with the help of the teachers."
这时候,老师将亲自给学生上课,进行辅导。这期间在老师的指导和帮助下函授学生可以利用学院的实验室开展一些需要进行的实验。
属类:【行业术语】-〖教育〗-[中国教育介绍]
"Where the financial and accounting systems or methods of a taxpayer engaged in production or business operations are contradictory to the relevant tax rules formulated by the State Council, the calculation and payment of tax shall be conducted in accordance with the relevant tax rules formulated by the State Council"
从事生产、经营的纳税人的财务、会计制度或者财务、会计处理办法与国务院有关税收的规定抵触的,依照国务院有关税收的规定计算纳税。
属类:【法学专业】-〖税收征收管理法〗-[-]
The Parties to this Agreement,Recognizing that their relations in the field of trade and economic endeavour should be conducted with a view to raising standards of living, ensuring full employment and a large and steadily growing volume of real income and effective demand, and expanding the production of and trade in goods and services
本协定各参加方,认识到在处理它们在贸易和经济领域的关系时,应以提高生活水平、保证充分就业、保证实际收入和有效需求的大幅稳定增长以及扩大货物和服务的生产和贸易为目的
属类:【法学专业】-〖WTO文件〗-[马拉喀什建立世界贸易组织协定]
The change of Manual shall be conducted in accordance with Document Control Procedure.
手册的修改按《文件控制程序》执行。
属类:【应用文体】-〖质量手册〗-[实例]
The trial de novo of a case returned shall be conducted by a newly organized collegiate bench in the trial court in accordance with the procedure of first instance.
发回重审的案件,原审人民法院应当按照第一审程序另行组成合议庭。
属类:【法学专业】-〖民事诉讼法〗-[-]
The trial de novo of a case, conducted by the people's court according to the procedure of judicial supervision, shall be conducted in accordance with the procedure of first instance where the legally effective judgment or ruling is rendered by the court of first instance.
人民法院按照审判监督程序再审的案件,发生法律效力的判决、裁定是由第一审法院作出的,按照第一审程序审理,所作的判决、裁定
属类:【法学专业】-〖民事诉讼法〗-[-]
The trial de novo of a case brought up and adjudicated by a superior people's court according to the procedure of judicial supervision shall be conducted in accordance with the procedure of second instance, and the judgment or ruling derived therefrom shall be a legally effective one.
上级人民法院按照审判监督程序提审的,按照第二审程序审理,所作的判决、裁定是发生法律效力的判决、裁定。
属类:【法学专业】-〖民事诉讼法〗-[-]
The collection and administration of Land appreciation Tax shall be conducted in accordance with the relevant regulations of the
土地增值税的征收管理,依据《中华人民共和国税收征收管理法》及本条例有关规定执行。
属类:【法学专业】-〖土地增值税暂行条例〗-[-]
The collection and administration of Consumption Tax shall be conducted in accordance with the relevant regulations of the (Law of the People's Republic of China on Tax Collection an administration) and these Regulations.
消费税的征收管理,依照《中华人民共和国税收征收管理法》及本条例有关规定执行。
属类:【法学专业】-〖消费税暂行条例〗-[-]
The collection of Consumption Tax from foreign investment enterprises and foreign enterprises shall be conducted in accordance with the resolutions of the Standing Committee of the National People's Congress.
对外商投资企业和外国企业征收消费税,按照全国人民代表大会常务委员会的有关决定执行。
属类:【法学专业】-〖消费税暂行条例〗-[-]
The discharge of oil-polluted water from an oil tanker with a gross tonnage of 150 tons or more or any other vessel with a gross tonnage of 400 tons or more must be conducted in compliance with the state standards and provisions for vessel sewage discharge and shall be truthfully recorded in the Oil Record Book.
250总吨以上的油轮和400总吨以上的非油轮,排放含油污水,必须按照国家有关船舶污水的排放标准和规定进行,并如实地记入油类记录簿。
属类:【法学专业】-〖环保法〗-[-]
The discharge of radioactive substances from nuclearpowered vessels or vessels carrying such substances must be conducted in compliance with the provisions of article 19 of this Law.
核动力船舶和载运放射性物质的船舶,排放放射性物质,必须遵守本法第十九条的规定。
属类:【法学专业】-〖环保法〗-[-]
The discharge of pollutants and the dumping of wastes into the seas, the construction of coastal projects, and the exploration and exploitation of offshore oil must be conducted in compliance with legal provisions so as to guard against the pollution and damage of the marine environment.
向海洋排放污染物、倾到废弃物,进行海岸工程建设和海洋石油勘探开发,必须依照法律的规定,防止对海洋环境的污染损害。
属类:【法学专业】-〖环保法〗-[-]
The discharge of harmful substances into the sea by coastal units must be conducted in strict compliance with the standards for discharge and the relevant regulations promulgated by the state or the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.
沿海单位向海域排放有害物质,必须严格执行国家或省、自治区、直辖市人民政府颁布的排放标准和有关规定。
属类:【法学专业】-〖环保法〗-[-]
The discharge of hold-washings and other residues by vessels carrying noxious or corrosive goods must be conducted in compliance with the state provisions for vessel sewage discharge and shall be truthfully recorded in the Logbook.
载运有毒、含腐蚀性货物的船舶,排放洗仓水和其他残余物,必须按照国家有关船舶污水排放的规定进行,并如实地记入航海日志。
属类:【法学专业】-〖环保法〗-[-]
The meetings of the board of directors of a listed company shall be conducted in strict compliance with prescribed procedures.
上市公司董事会会议应严格按照规定的程序进行。
属类:【社会文化】-〖新闻〗-[-]
The recruiting of management personnel of a listed company shall be conducted in strict observation with relevant laws and regulations and the company’s articles of association.
上市公司经理人员的聘任,应严格按照有关法律、法规和公司章程的规定进行。
属类:【社会文化】-〖新闻〗-[-]
The policeman having requested his prisoners - for so, truly, they might be called - to descend, conducted them into a room with barred windows, and said: `You will appear before Judge Obadiah at half-past eight.'
警察叫他的囚犯们下了车——我们很可以用“囚犯”这个名词称呼他们,然后把他们带进一间有铁窗的屋子里,对他们说:“八点半钟,欧巴第亚法官将要审讯你们。”
属类:【综合句库】-〖-〗-[-]
The British authorities requested that the amethyst should be allowed to leave, and its captain, acting on the orders of Brind, Commander-in-Chief of the British Far Eastern Fleet, conducted negotiations with the representative of our army
英国当局曾由其远东舰队司令布朗特经过紫石英号舰长同人民解放军代表进行多次谈判。
属类:【综合句库】-〖-〗-[-]
Then, with a Press under control, in part direct but more potently indirect, with every organ of public opinion doped and chloroformed into acquiescence, we shall be conducted along further stages of our journey..
到时,新闻界受到一部分是直接的、而更厉害的是间接的控制,每一个舆论机关如同上了蒙药,言听计从,我们就会被牵着鼻子走下去……
属类:【综合句库】-〖-〗-[-]
Borrowing and reading, copying, carrying and duplicating the documents of company registration files shall be conducted in accordance with the limits of authority and procedure as prescribed by law.
借阅、抄录、携带、复制公司登记档案资料的,应当按照规定的权限和程序办理。
属类:【法学专业】-〖公司登记管理条例〗-[-]
The registration of a branch as subsidiary set up by a foreign company within the territory of the People's Republic of China shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the State Council.
外国公司在中华人民共和国境内设立的分支机构的登记,按照国务院的有关规定办理。
属类:【法学专业】-〖公司登记管理条例〗-[-]
Today the class will be conducted in this way: First we'll go over the text. Then we'll do pattern drill 2 with the substitutes. And finally we'll do some written exercises.
今天的课这样上:先讲课文,然后用替换词做句型练习二。最后做一些书面练习。
属类:【口语表达】-〖课堂教学〗-[-]
Article 4 Any insurance activity shall be in conformity with laws and administrative regulations and shall be conducted voluntarily under the principle of utmost good faith.
第四条 从事保险活动必须遵守法律、行政法规,遵循自愿和诚实信用的原则。
属类:【法学专业】-〖中国法律〗-[保险法]
Article 16 Surveying and mapping of the administrative boundaries between provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and between autonomous prefectures, counties, autonomous counties and cities shall be conducted in accordance with the measures drawn up by the State Council.
第十六条 省、自治区、直辖市和自治州、县、自治县、市的行政区域界线的测绘,按照国务院规定的办法进行
收起