Dead and gone歌词中so I turn my head to the north,swallow that pill that they call pride的深刻含义我看了几个版本的翻译,有的说再看看北方,有的说再看看南方.这里的north有没有什么特殊含义?后半句都翻译成
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 10:17:56
Dead and gone歌词中so I turn my head to the north,swallow that pill that they call pride的深刻含义我看了几个版本的翻译,有的说再看看北方,有的说再看看南方.这里的north有没有什么特殊含义?后半句都翻译成
Dead and gone歌词中so I turn my head to the north,swallow that pill that they call pride的深刻含义
我看了几个版本的翻译,有的说再看看北方,有的说再看看南方.这里的north有没有什么特殊含义?
后半句都翻译成“忍受屈辱我们把它叫做自尊 ”
字面意思是不是吞下眼泪?这里有没有抬起头不让眼泪流下来的意思?
Dead and gone歌词中so I turn my head to the north,swallow that pill that they call pride的深刻含义我看了几个版本的翻译,有的说再看看北方,有的说再看看南方.这里的north有没有什么特殊含义?后半句都翻译成
I turn my head to the east I don't see nobody by my side,
I turn my head to the west, still nobody in sight,
So I turn my head to the north swallow that pill that they call pride,
That old me dead and gone but the new me will be alright,
---------------------------------------
原版歌词如上,north表示北方没问题,south才是南方.
north用在这里应该是为了和上面east,West之类的呼应,表示歌手感觉此时孤立无援,身边无人,只能寄希望于自己.
(我猜楼主看到的“南方”的翻译,应该是个小失误,很多人在翻译时都会出现.)
后半句直译为:swallow that pill that they call pride 吞下那颗叫做骄傲的药丸.
关键是pill的意思,基本意思当然是药丸,它还有个特殊的意思:something unpleasant or offensive that must be tolerated or endured无法避免的讨厌事,屈辱事[C]
所以我觉得应该翻译成:我忍受屈辱吞下了我的骄傲.
然后接着 以前的我已经死去,而崭新的我将一切完好.