翻译一篇短文(汉译英)蒲松龄是清代短篇小说大家,他的不朽著作《聊斋志异》,名扬四海,家喻户晓.在其自序中,他自称是“苦行僧”转世,这虽说是杜撰,但他的一生确实很苦.这主要体现在
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 13:56:04
翻译一篇短文(汉译英)蒲松龄是清代短篇小说大家,他的不朽著作《聊斋志异》,名扬四海,家喻户晓.在其自序中,他自称是“苦行僧”转世,这虽说是杜撰,但他的一生确实很苦.这主要体现在
翻译一篇短文(汉译英)
蒲松龄是清代短篇小说大家,他的不朽著作《聊斋志异》,名扬四海,家喻户晓.在其自序中,他自称是“苦行僧”转世,这虽说是杜撰,但他的一生确实很苦.这主要体现在三个方面,即科举考试考的苦,生活过的苦,书写的苦.有了这些苦,长期积压,就会有不满,就会有愤怒,就会爆发.《聊斋志异》中的《绛妃》,就是集中爆发的例证.本文着重从蒲松龄的年谱和诗词出发,对他的身世经历进行了探究,从更深层次对《绛妃》一文的寓意进行论述. 蒲松龄 《聊斋志异》 《绛妃》 寓意
翻译一篇短文(汉译英)蒲松龄是清代短篇小说大家,他的不朽著作《聊斋志异》,名扬四海,家喻户晓.在其自序中,他自称是“苦行僧”转世,这虽说是杜撰,但他的一生确实很苦.这主要体现在
Pu song-ling's short novel everybody, he qing masterpiece "liao zhai zhi yi", or dragon, widely known. In its ZiXu, he said that he was "an ascetic" reincarnation, this invention, although it is but he has really very bitter. This is mainly embodied in three aspects, namely the imperial exam bitter, life has been bitter, writing bitter. With these bitter, long-term backlog, will have dissatisfaction, there will be anger, it will erupt. "Liao zhai zhi yi" in the Jiang princess ", is the concentrated outbreaks of example. This article emphatically from the description of pu song-ling's departure and the poetry of his life experience, explores the from of the deeper, the moral of Jiang princess "are discussed. Pu song-ling "masterpiece" the Jiang princess "implies