英语翻译美国作家玛格丽特·米切尔的长篇小说《飘》自问世以来一直畅销不衰,至今已译成40多种文字在全世界出版发行.目前中国也存在《飘》的多种译本,本文就原作的片段通过不同时代译
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 06:31:19
英语翻译美国作家玛格丽特·米切尔的长篇小说《飘》自问世以来一直畅销不衰,至今已译成40多种文字在全世界出版发行.目前中国也存在《飘》的多种译本,本文就原作的片段通过不同时代译
英语翻译
美国作家玛格丽特·米切尔的长篇小说《飘》自问世以来一直畅销不衰,至今已译成40多种文字在全世界出版发行.目前中国也存在《飘》的多种译本,本文就原作的片段通过不同时代译者在文章一段话中的翻译进行对比,探讨译者主体性在《飘》译本里的映射.两个译本,都能以“忠实”作为译者的首要任务,在作品中所观察、感受的与原作者想表达的基本取得一致.但由于时代、文化、语言、审美等差异,翻译过程中都具有各自的鲜明特点.
英语翻译美国作家玛格丽特·米切尔的长篇小说《飘》自问世以来一直畅销不衰,至今已译成40多种文字在全世界出版发行.目前中国也存在《飘》的多种译本,本文就原作的片段通过不同时代译
Margaret Mitchell America writer's novel "gone with the wind" since the advent of always sells well not to decline,has been translated into more than 40 languages in the world publishing.At present,there are multiple versions of China "gone with the wind",this paper carry on the contrast of the original fragment through different time of translation in the part of discussion,the translator's subjectivity in the translation of "mapping" gone with the wind.Two versions,can be "faithful" as the primary task of the translator,the observation,in the work experience and the author wants to express the basic agreement.But due to the age,culture,language,aesthetic differences,all has its own characteristic features in the process of translation.
[来自百度翻译]