英语翻译英语原文看起来总是大白话 翻译过来却加了那么多华丽的形容词和复杂的句式之类的 我好奇作者用英语表达的本来就是大白话 还是表达的是翻译过来中文的意思只是由于语言限制

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 09:03:36

英语翻译英语原文看起来总是大白话 翻译过来却加了那么多华丽的形容词和复杂的句式之类的 我好奇作者用英语表达的本来就是大白话 还是表达的是翻译过来中文的意思只是由于语言限制
英语翻译
英语原文看起来总是大白话 翻译过来却加了那么多华丽的形容词和复杂的句式之类的 我好奇作者用英语表达的本来就是大白话 还是表达的是翻译过来中文的意思只是由于语言限制写出来看起来像大白话?同时不得不敬佩中文的美妙和博大精深

英语翻译英语原文看起来总是大白话 翻译过来却加了那么多华丽的形容词和复杂的句式之类的 我好奇作者用英语表达的本来就是大白话 还是表达的是翻译过来中文的意思只是由于语言限制
因为中文和英文本身是两种语言,而且中文的口头语言和书面语言略有不同.所以外语翻译成中文一般都要经过润色啊.中文绝对是世界上最美妙也是最复杂的语言!(起码是我见过的)

中国文化博大精深。

这也要看翻译者的国文水平,翻译有信达雅之分,直译和意译是完全不同的

英文也有很多很漂亮的句子,不过很多时间,我的看法和你一样

英语原文看起来总是大白话?
你想想是英语大白话,还是头脑中不自觉翻译成母语后觉得英语原文大白话?
道理很简单,除非英语和汉语都是你的母语,否则你是没有能力感知其是否大白话的。同一语言,都有风格。什么古今之别,专业之别,体裁之别,等等。
另外,不要再说什么某种语言“博大精深”之类,学学语言学,你就知道那样说只会让自己显得很外行。...

全部展开

英语原文看起来总是大白话?
你想想是英语大白话,还是头脑中不自觉翻译成母语后觉得英语原文大白话?
道理很简单,除非英语和汉语都是你的母语,否则你是没有能力感知其是否大白话的。同一语言,都有风格。什么古今之别,专业之别,体裁之别,等等。
另外,不要再说什么某种语言“博大精深”之类,学学语言学,你就知道那样说只会让自己显得很外行。

收起