求考研英语中否定结构的理解和翻译?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 13:35:29
求考研英语中否定结构的理解和翻译?
求考研英语中否定结构的理解和翻译?
求考研英语中否定结构的理解和翻译?
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题.由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同.有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式.在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中.因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译.只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义.
英语中的否定结构包括以下四种情况:部分否定,全部否定,双重否定,否定转移.以下我们会分别讲
1.部分否定:all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altogether,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等与否定词not搭配使用,表示部分否定.常常翻译为“并非所有,并不是都”.如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等.
2.全部否定:其否定词为如下:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(考研政治两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不).
3.双重否定:常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never (no)…without(每逢……总是,没有……不),never (no)…but(没有……不),not (none)…the less(并不……就不),not (never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做).
4.否定转移:否定转移是指形式上否定谓语,但在逻辑语义上是否定句子的其他部分.比如:有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需教育学考研要把否定转移到谓语上.有些句子,英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上.
【真题例句1】
Nor,as things are,could the actual study of science easily be separated from technology,on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus.
【解析】
本句是全部否定.Nor,neither,never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位.本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;depend on的on被提前.
【参考译文】
就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术旅游管理考研分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器.
【真题例句2】
Its significance and importance can never be overemphasized.
【解析】
本句是双重否定句,
【参考译文】
它的意义和重要性,不管无论如何强调,都不算过分.
考研抓紧了,我分享过一份考研的课程,比较齐全,
我下载看过一部分,你可以到我的百度孔间找找看,记得数学下载就好三十多G呢。
有帮助的话,就采纳哈,也混点经验,嘿嘿