英语翻译我会用生命守护我的家人,直到死去的那一刻I will use all my life to protect my family,until the moment of death百度的这个翻译对不对呢?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 11:16:52
英语翻译我会用生命守护我的家人,直到死去的那一刻I will use all my life to protect my family,until the moment of death百度的这个翻译对不对呢?
英语翻译
我会用生命守护我的家人,直到死去的那一刻
I will use all my life to protect my family,until the moment of death
百度的这个翻译对不对呢?
英语翻译我会用生命守护我的家人,直到死去的那一刻I will use all my life to protect my family,until the moment of death百度的这个翻译对不对呢?
I will love my family with my life,till death do us part.更高大上一些,你不喜欢love 可以换成defned,更合你的意思但是土一点
心里记住就好了,纹身还是短点精辟的好
I will use all my life to protect my family, until the moment of death!
I'll use my life to protect my family, until the moment of death.
按字面看是正确的,语法上也没有错!
I will protect my family by all my life until the dead of time.
你的为这个翻译不太合理,应该为:
I will protect my family with my life until the moment of my death.
我的理解
I will use all my life to protect my family, until the moment of death!
希望您满意~
百度的翻译是可以用的 也是对的
百度的这个翻译从句型和语法上来看,都是没有错误的,逗号不需要的。
个人觉得守护用guard会好一点。
I‘ll guard my family with all my life until the moment of death.
I will guard my family life until the moment of death
华灯初放太古汇景有机会发生
I will guard my family with my liife until death.
我认为这样表达比较准确而且很简洁。既然是纹身,它代表个人的信仰或追求,就不能翻译的太罗嗦,越简单越有力度,而且痛苦少。use这个动词用的肯定不对,百度翻译的太直白。
你还可以把主语和助动词省略,直接变成Guard my family with my liife until death...
全部展开
I will guard my family with my liife until death.
我认为这样表达比较准确而且很简洁。既然是纹身,它代表个人的信仰或追求,就不能翻译的太罗嗦,越简单越有力度,而且痛苦少。use这个动词用的肯定不对,百度翻译的太直白。
你还可以把主语和助动词省略,直接变成Guard my family with my liife until death.
收起