“爱你与你无关”的德语原文的问题查找得知,歌德的“我爱你,与你无关”德语原文为“Wenn ich dich liebe, was geht's dich an? ”还解释说“注意,要用问号”,我想那不奇怪,但又看见一句说“翻译成
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 20:52:27
“爱你与你无关”的德语原文的问题查找得知,歌德的“我爱你,与你无关”德语原文为“Wenn ich dich liebe, was geht's dich an? ”还解释说“注意,要用问号”,我想那不奇怪,但又看见一句说“翻译成
“爱你与你无关”的德语原文的问题
查找得知,歌德的“我爱你,与你无关”德语原文为“Wenn ich dich liebe, was geht's dich an? ”还解释说“注意,要用问号”,我想那不奇怪,但又看见一句说“翻译成中文,就是‘我爱你,与你无关?’”我想知道的是,究竟以原文来翻译,是肯定的陈述句还是带问号的疑问句?因为这两句的感觉很不一样,请徳语高手赐教,承诺解释满意追加十到二十分.谢谢!
谢谢两位的回答,不知道是不是先入为主,我觉得陈述句“我爱你,与你无关”有一种坚定又淡然的感觉,比较喜欢。
还想问一下,能教我怎样读吗?发音准确一点的,不要用中文字注音的。万分感谢!
“爱你与你无关”的德语原文的问题查找得知,歌德的“我爱你,与你无关”德语原文为“Wenn ich dich liebe, was geht's dich an? ”还解释说“注意,要用问号”,我想那不奇怪,但又看见一句说“翻译成
全文
Was geht es dich an
Wenn dir mein Auge mit trunknem Entzücken
Folget,so weit es dich sehen nur kann.
Wenn deine Worte mich innig beglücken,
Wo ich sie höre - was geht es dich an?
Bist du der Stern mir,der Strahlen versendet
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
Bist du die Sonne mir,die mich verblendet,
Wenn ich dir gut bin,was geht es dich an?
Bist du die Gottheit,die still ich verehre,
Zu der ich hohes Vertrauen gewann
Und ihr im Herzen errichtet Altäre -
Wenn ich dich liebe,was geht es dich an?
Wenn ich nichts fordre,so mußt du es dulden,
Was ich an Opferrauch für dich ersann;
Was ich auch leide,ist nicht dein Verschulden,
Und wenn ich sterbe,so geht's dich nichts an.
从语境上来看,这个应该是个反问句,起到一个押韵和增强语气的作用,并且和结尾呼应.
所以应该是
如果我爱你,但是这和你又有什么关系呢?
(如果)我爱你,跟你有什么关系? 应该这么翻译比较好理解一点吧