关于中国人的国际名(类似于英文名)打个比方,英文名:LOUIS 国际名:LU CHEN 就是这个国际名,怎么起的,字母随便改吗?还是有什么讲究?忘了说这个例子是刘谦
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 04:36:31
关于中国人的国际名(类似于英文名)打个比方,英文名:LOUIS 国际名:LU CHEN 就是这个国际名,怎么起的,字母随便改吗?还是有什么讲究?忘了说这个例子是刘谦
关于中国人的国际名(类似于英文名)
打个比方,英文名:LOUIS 国际名:LU CHEN
就是这个国际名,怎么起的,字母随便改吗?还是有什么讲究?
忘了说这个例子是刘谦
关于中国人的国际名(类似于英文名)打个比方,英文名:LOUIS 国际名:LU CHEN 就是这个国际名,怎么起的,字母随便改吗?还是有什么讲究?忘了说这个例子是刘谦
一般来说,姓是不改的,不管怎么说,姓代表着家族等,不能随便改.而名字呢,名字采用英语常用的名是为了对方容易读,容易记.汉语名还好,再不易读,毕竟比较短,像Xian Qiong这种,没学过拼音的人很难发正确的音,因为习惯上X是发[ks],而Q只和u在一起发[k],这里却发[c/]和[tc/h].要是一个俄国人名字的转写,叫Sverdlov,德国人名字叫Schwarzeneger,日本人名字叫Fujisaki,丹麦人叫Bjårne,是不是比较难记呢?因此,起个名字来回招呼比较容易.像刘德华叫Andy,黎明叫Leon等,就比较有亲切感了.
至于姓,习惯上用某个国家的标准拉丁转写.因为你写汉字的话,外国人就更记不住了.如果报表上提到某个印度人的名字,不写拉丁文转写也不写汉字音译,而是写个天城体的印地文出来,恐怕太难记了,前后出来5次不同的人名,都很难轻易搞清哪几次提到的是一个人,将来也不会记住这个名字.而拉丁文世界通用,就像阿拉伯数字一样,受过点教育的人,大多都认得(车牌号上,火车票上,键盘上……无处不在).所以,各国都有自己的语言到拉丁字母的标准转写,现在中国大陆通行的就是汉语拼音方案(ISO7098),姓的话,就可以用它来写.至于刘德华,是按香港那边的习惯,按粤语的一种拼音来写的,按粤语实际发音,写成Lau.
不可以