中译英,不要机器翻的美国人在社会生活和社会事务方面的委婉说法越来越多.其中最明显的莫过于对职业的美称.secretary(秘书)由administrative assistant(行政助手)来代替;hair-dresser(理发师)被称为bea
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 13:25:46
中译英,不要机器翻的美国人在社会生活和社会事务方面的委婉说法越来越多.其中最明显的莫过于对职业的美称.secretary(秘书)由administrative assistant(行政助手)来代替;hair-dresser(理发师)被称为bea
中译英,不要机器翻的
美国人在社会生活和社会事务方面的委婉说法越来越多.其中最明显的莫过于对职业的美称.secretary(秘书)由administrative assistant(行政助手)来代替;hair-dresser(理发师)被称为beautician(美容师);Cook(厨师)被称为.chef(主厨);housewife(家庭主妇)被美言为domestic engineer(家务工程师);而author(作家)则比writer(书写者)更好听一些;educator(教育家) 比teacher(教师)显得高贵些.
在西方社会,人们有意或无意地回避某些社会问题,应该特别注意其中的委婉语应用.某些美国人自称他们没有poor people(穷人),而只有1ow income group(低收入阶层);美国大城市里没有slums(贫民窟),而只有old,more Crowded areas(旧的、拥挤的地区);人们不承认有depression(经济萧条),只有recession(经济不景气)等等.
在英美西方国家,由于种种原因,少数妇女沦落风尘.对于她的身份prostitute(妓女),大多数人在公开场合羞于启齿,于是就有许多委婉语创造出来以适应社会交际的需要.如bargirl、call girl、working girl、business girl、girl、girlie、working woman、street walker等等都属此类.
在美国的学校里,使用委婉语被看作是一条教学规则,教师评价学生时要用“积极用语”代替“消极用语”.教师对学生的评价一般采用“抬高词”(uplifting words).如说到一个学生成绩差时,教师避免用poor,bad或lazy等词,而说He is below average students(低于一般水平的学生).当想说一个孩子较“迟钝”、“笨”时,不用slow或Stupid,而说He can do better work
with help(有别人帮助可以学得更好).又如低能儿则委婉地说成He is a bit slow for
his age等.“课堂考试作弊’,不说cheat in class,而说depend on others to do his work(考试靠别人).文盲(illiterate persons)则说成verbally deficient(言语缺陷)
中译英,不要机器翻的美国人在社会生活和社会事务方面的委婉说法越来越多.其中最明显的莫过于对职业的美称.secretary(秘书)由administrative assistant(行政助手)来代替;hair-dresser(理发师)被称为bea
More and more Americans euphemisms in social life and social affairs. One of the most obvious than against occupation reputation. Secretary (secretary) by Administrative Assistant (administrative assistant) to replace; hair-dresser (barber) called beautician (beautician); Cook (cook) is called the. Chef (Chef); housewife (housewife) is put in a good word for domestic engineer (house engineer); and author (writer) than writer (write) will be better; Educator (educator) than teacher (teacher) look noble.