求英语高手解答几句英语句子的问题.最好是在外国生活过.比较熟悉外国口语的人.Don't blame me if your leg hurts为何hurts有个s~~hurt又不是名词Sorry that you have to walk all the way back again这里的that能否

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 03:23:38

求英语高手解答几句英语句子的问题.最好是在外国生活过.比较熟悉外国口语的人.Don't blame me if your leg hurts为何hurts有个s~~hurt又不是名词Sorry that you have to walk all the way back again这里的that能否
求英语高手解答几句英语句子的问题.最好是在外国生活过.比较熟悉外国口语的人.
Don't blame me if your leg hurts为何hurts有个s~~hurt又不是名词
Sorry that you have to walk all the way back again这里的that能否省略.
I sometimes wonder, why do you choose to be my girlfriend 为何不是sometimes i wonder
“A boyfriend or girlfriend can be ditched easily. But to me, you are not.”
(男女朋友可以很轻易就换,可是对于我,你不是.) 这里的ditched能否换成change ?
另外有谁知道外国有哪些是形象口语,比如go out是交往的意思.跪求解答.谢谢

求英语高手解答几句英语句子的问题.最好是在外国生活过.比较熟悉外国口语的人.Don't blame me if your leg hurts为何hurts有个s~~hurt又不是名词Sorry that you have to walk all the way back again这里的that能否
答:因为 your leg是单数人称,主语若是第三人称单数自然谓语动词要相应变化,自然要在动词hurt后加“s”.
答:这里的that不能省略,因为它实际上是在暗示本句是“I am sorry that…”的缩略.这个that就语法而言是一个从句的引导词,由于that是在形容词sorry后所以,这个that从句就是形容词sorry的补语从句.
答:I sometimes wonder和Sometimes I wonder是一样的,没有多大差异,只不过是,本族语通常更倾向于将sometimes放在句中罢了,试看几个例子:
Sometimes the terms are used rather loosely.(有时使用的名称是不够严谨的.)
Even Homer sometimes nods(智者千虑,必有一失.)
I want a little amusement sometimes.(有时我想能稍微热闹一会.)
这里的ditched如果要换成change,那么change要变成过去分词,即:changed,因为本句是一个被动语态的句子.但是,虽然是可以替换,但在意思就比原来的表述少了语言色彩,原来的ditched是“被甩了”,而changed只是被改变了,而且意思上还会引发歧义:可能是人被换了,也可能人被改变了.原句中的ditched最佳的替换对象是dumped,意为“被像垃圾一样的抛掉了.”例如:He is feeling sort of blue today,his girlfriend just dumped him.(他今天有些郁闷,他女朋友刚把他甩了.)
至于形象口语确实不胜枚举,比如:
go home and kick the dog “回家生闷气”.,暗示在外受了气不好发作,回家拿狗来撒气.go steady with sb 字面解释与某人固定交往,意即“跟某人处对象,恋爱交往” let off steam字面意为“放掉多余的蒸汽”,实际上就是指“宣泄一些郁闷的心境或过剩的精力”
这类表述很多,有兴趣的话,网上搜一下,也会找到许多.

hurts有个s是因为没有s就不通顺
that不能省略,因为是连词
sometimes i wonder 跟 i sometimes wonder都一样
ditched不能换成change ,因为ditched也有抛弃的意思
.我在新西兰住了8年,百分百正确

hurt 在这里是及物非动词,所以第三人称动词加“S”了;
that 不能省略,因为前面省略了I am so sorry that .............这里SO......THAT....是如此.....以至于;
ditch 不可以换成change, 你翻译错误的,是无论男、女朋友都不能轻易甩掉的,DITCH 是‘甩掉’的意思。我个人意见,请参考,我在国外有生活经历,无论怎样...

全部展开

hurt 在这里是及物非动词,所以第三人称动词加“S”了;
that 不能省略,因为前面省略了I am so sorry that .............这里SO......THAT....是如此.....以至于;
ditch 不可以换成change, 你翻译错误的,是无论男、女朋友都不能轻易甩掉的,DITCH 是‘甩掉’的意思。我个人意见,请参考,我在国外有生活经历,无论怎样只参考吧

收起

hurt这里动词,指腿受伤了,leg这里是单数,所以hurt要加s
不能省略。
sometimes i wonder也行,两个都可以
ditch强调抛弃,change强调“换”,换了意思也差不多,语气不一样吧。