请问这句话如何翻译?急呀,各位高手,麻烦您们帮帮忙……His expressive features convey emotion and vitality more eloquently than words.请不要用翻译软件去翻译.因为翻译的结果是这样的:他表达情感和活力
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 13:00:16
请问这句话如何翻译?急呀,各位高手,麻烦您们帮帮忙……His expressive features convey emotion and vitality more eloquently than words.请不要用翻译软件去翻译.因为翻译的结果是这样的:他表达情感和活力
请问这句话如何翻译?急呀,各位高手,麻烦您们帮帮忙……
His expressive features convey emotion and vitality more eloquently than words.
请不要用翻译软件去翻译.因为翻译的结果是这样的:
他表达情感和活力的表现比言语更雄辩.
他的表现特征和活力更情深意切的情感表达.
他的表情传达情感的功能和活力比言语更有力.
他的传神特点比词表达情感和生命力更加雄辩地.
他的表现特征和活力更情深意切的情感表达.
他的传神特点比词表达情感和生命力更加雄辩地.
……
我想要具体确切点的翻译啊!
请问这句话如何翻译?急呀,各位高手,麻烦您们帮帮忙……His expressive features convey emotion and vitality more eloquently than words.请不要用翻译软件去翻译.因为翻译的结果是这样的:他表达情感和活力
他用面部表情传达情感和活力比用言语更有力.(这句比较有生活色彩,不会那么死板)
或者为了更忠于原文可以这样翻译:“他的面部表情比言语更能传达情感和活力.”
我的意见是:由于不同语言之间有不同的表达习惯,翻译时,我们可以灵活一点,不一定要一模一样地翻译成“他的...”,那样总觉得很别扭,我想你潜意识里也是觉察出来了,所以才问这个问题.我们可以用比较习惯汉语词汇来表达:他用.
当然,用英语时又最好不要用He uses...了,那样也不习惯.
他传达出来的感情与活力比语言更有可信力
他的表情所展露出来的情感和精神不是能用言语来传达的。
他传达情感的表情和活力比言语更有表现力。