英语翻译是,表示“不愿意在这上面花钱”的这种态度呢?还是,表示“没有足够的钱”这种能力不足?具体问题是这样的,蔡铭超说:“这个款不能付。”应该翻译成:“This money can not be paid.”
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 10:34:15
英语翻译是,表示“不愿意在这上面花钱”的这种态度呢?还是,表示“没有足够的钱”这种能力不足?具体问题是这样的,蔡铭超说:“这个款不能付。”应该翻译成:“This money can not be paid.”
英语翻译
是,表示“不愿意在这上面花钱”的这种态度呢?
还是,表示“没有足够的钱”这种能力不足?
具体问题是这样的,蔡铭超说:“这个款不能付。”应该翻译成:“This money can not be paid.”
但是,
而纽约时报等等,好多媒体翻译成“I do not have the money to pay for this.”
见
所以就这句话的理解是非常严肃的一件事。
关系到,那些报纸有没有恶意篡改蔡先生的原话的问题。
英语翻译是,表示“不愿意在这上面花钱”的这种态度呢?还是,表示“没有足够的钱”这种能力不足?具体问题是这样的,蔡铭超说:“这个款不能付。”应该翻译成:“This money can not be paid.”
应该是前者:不愿意在这上面花钱!
这个问题的答案的关键就在“the”上!如果这句话改成“I do not have money to pay for this.”那么表达的意思就是“当下没有钱买这个东西”.而“the”这个定冠词有特指的作用,在这个句子里它指的正是买“this”所要花的钱,话外之音就是:买什么都有钱,就是买这个没钱.多以也就表达了“不愿意在这上面花钱”的意思.
其实,在日常生活的对话中,外国人不会这么“咬文嚼字”,一般情况下,这两种汉语解释都对,的确应该取决于上下文、当时的语境、以及说话人的态度.但如果是选择题只能二选一的话,那么就是前者了.
补充:我看到你的补充了,明白怎么回事了.的确,很严肃的事情,我个人认为,根据这句话的语气,外国媒体似乎是在嘲笑蔡铭超没有经济实力来付款,话外之意就是他没有那个能力付款,却拍了天价.如果要表达出原话的本质意思,个人认为翻译成“This money shouldn't be paid”更合适,更加能体现出说活人的态度和深意!
不愿意在这上面花钱
没有足够的钱
表示“不愿意在这上面花钱”的这种态度
的确没有钱了,表能力
我没有钱来给这个买单
这句话直接理解就是"我没钱去为这东西而花费",至于到底是说话的人不原意花钱,还是他实在没能力花钱,就要联系上下文的语境了,在英语中,这两种理解方式都对,都可以解释这句话,所以要具体分清二者,一定要结合语境内容.
“没有足够的钱”这种能力不足
同意楼上的
I do not have the money to pay for this.
确切的讲,这句话的意思是双向的!
例子1:
--Dady,I wanna buy a toy car which is only 1 dollar!
--Forget it !I do not have the money to pay for this!(不愿意)
例子2:<...
全部展开
I do not have the money to pay for this.
确切的讲,这句话的意思是双向的!
例子1:
--Dady,I wanna buy a toy car which is only 1 dollar!
--Forget it !I do not have the money to pay for this!(不愿意)
例子2:
---Dady,I wanna buy a new house for my marriage which is about 200 thousand dollars...
---My poor guy!To tell you the truth,I do not have the money to pay for this...(没有足够的钱)
收起
强调主观态度 所以 money 前面用 the
如果是强调客观情况 money 前面用 enough
中国网民的力量,BBC悄悄地更正了蔡铭超原话
BBC终于更改了对蔡铭超原话的篡改报道(http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7918128.stm),还是中国网民的力量大。那些替BBC和法新社辩护的人可以歇一歇了。