泰戈尔 生如夏花!生命,一次又一次轻薄过轻狂不知疲倦题记生如夏花oneI heard the echo,from the valleys and the heartOpen to the lonely soul of sickle harvestingRepeat outrightly,but also repeat the well-being ofEventually sway
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 15:03:55
泰戈尔 生如夏花!生命,一次又一次轻薄过轻狂不知疲倦题记生如夏花oneI heard the echo,from the valleys and the heartOpen to the lonely soul of sickle harvestingRepeat outrightly,but also repeat the well-being ofEventually sway
泰戈尔 生如夏花!
生命,一次又一次轻薄过
轻狂不知疲倦
题记
生如夏花
one
I heard the echo,from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly,but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
一
我听见回声,来自山谷和心间
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
不断地重复决绝,又重复幸福
终有绿洲摇曳在沙漠
我相信自己
生来如同璀璨的夏日之花
不凋不败,妖治如火
承受心跳的负荷和呼吸的累赘
乐此不疲
Two
I heard the music,from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life,but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos,smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
二
我听见音乐,来自月光和胴体
辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美
一生充盈着激烈,又充盈着纯然
总有回忆贯穿于世间
我相信自己
死时如同静美的秋日落叶
不盛不乱,姿态如烟
即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然
玄之又玄
Three
I hear love,I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief
三
我听见爱情,我相信爱情
爱情是一潭挣扎的蓝藻
如同一阵凄微的风
穿过我失血的静脉
驻守岁月的信念
Four
I believe that all can hear
Even anticipate discrete,I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West,the dead must not return to nowhere
See,I wear Zan Flowers on my head,in full bloom along the way all the way
Frequently missed some,but also deeply moved by wind,frost,snow or rain
四
我相信一切能够听见
甚至预见离散,遇见另一个自己
而有些瞬间无法把握
任凭东走西顾,逝去的必然不返
请看我头置簪花,一路走来一路盛开
频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动
Five
Prajna Paramita,soon as soon as
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
Also care about what has
五
般若波罗蜜,一声一声
生如夏花,死如秋叶
还在乎拥有什么
里面的傲骨清肌 居然翻译成Qing feng muscle 我不相信这是泰戈尔写的!谁能给我原版英文!
泰戈尔 生如夏花!生命,一次又一次轻薄过轻狂不知疲倦题记生如夏花oneI heard the echo,from the valleys and the heartOpen to the lonely soul of sickle harvestingRepeat outrightly,but also repeat the well-being ofEventually sway
这本来就不是泰戈尔写的,泰戈尔只在《飞鸟集》中写过:
“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”(第82首)
我认为泰戈尔的诗是赞美生命,而不是爱情.
1.楼主抄的这首诗,除了好一点(语言只是华而不实,选取的意象与中心立意肤浅),别无任何价值可言,比起一代诗圣泰戈尔的诗作,真是不及微尘.况且单就语言而言,不像泰戈尔的语言(本诗的语言直白,没有文学上的润饰,可见写本诗的人是个“草根作家”).说它是泰戈尔写的人真是蠢到了家(明显这些人没有看过泰戈尔的诗)!
(说实话,这样的诗歌,我都不稀罕去写)
2.泰戈尔译成的英文诗很少有题目(后期所作《叶盘集》等除外)更别说题记,还有什么“玄之又玄”、“般若波罗蜜”、“寂寞的镰刀收割空旷的灵魂”明显是中国人瞎编的,然后翻译成英文.(玄之又玄是于丹批评《道德经》时的一个标题:“玄之又玄,众妙之门”)
3.泰戈尔译的英文诗民族性的东西十分少,他都将“梵”译成了“god”上帝,“般若波罗蜜”这种带有佛教色彩的东西怎么可能出现?
4.本人也算对泰戈尔诗有所涉猎,未曾见过此诗出现在泰戈尔的集子里