英语翻译1."大多数美国人的工资增加了"能否译成:most American's salary were rised.还能译成啥?2.“他一再敲门但无人应门”中“无人应门”能否译成:no one answered 还能译成啥?3.“世界像本书”:t
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 10:59:54
英语翻译1."大多数美国人的工资增加了"能否译成:most American's salary were rised.还能译成啥?2.“他一再敲门但无人应门”中“无人应门”能否译成:no one answered 还能译成啥?3.“世界像本书”:t
英语翻译
1."大多数美国人的工资增加了"能否译成:most American's salary were rised.还能译成啥?
2.“他一再敲门但无人应门”中“无人应门”能否译成:no one answered 还能译成啥?
3.“世界像本书”:the world is like a book.为啥有is?
4.“从自然界中获得的好处”是译成:benefits that we get from nature.还是译成:benefits that come to us from nature?
英语翻译1."大多数美国人的工资增加了"能否译成:most American's salary were rised.还能译成啥?2.“他一再敲门但无人应门”中“无人应门”能否译成:no one answered 还能译成啥?3.“世界像本书”:t
1.答案:不能,可以改译成:most Americans' pay rose.
1)“美国人的”应该用名词复数的所有格形式Americans',而不是单数名称的所有格形式;
2)“工资”应该是是用最普通的pay,而不能用只表“(脑力劳动者的)月薪”的salary;
3)rise是不及物动词,没有被动语态,所以改用主动语态即可.
2.答案:可以,当然还可以译成:Nobody answered (the door).
楼上改译错误.“应门”只能用answer,不能用reply/response,因为后两者一般只表示“答应/反应/答复/回复”.
3.like意为“像”时是个介词,引导介宾短语,它是不能单独做谓语动词的,只能和系动词连用以形成系表结构;
like如果要单独做谓语动词,意思是“喜欢”.
4.两种译法都可以,不过个人觉得第一种更加地道简单.
一楼又理解错误:此处的benefit是名词,并非动词.
还可以译成:benefits (that/which) we get/gain/obtain/acquire from nature或benefits that/which come to us from nature.
1) The salary for most American increased.
2)能。Nobody answered to the door even though he had knocked a few times.
3)world 是noun,如:My cat is missing/ She is eating
如果是东西,用 is 很多东西用 are
如:They are coming/ My dogs are running
4)Benefits that we get from the nature
1 Most Americans' pay increased
2 No one replyed
3 每个句子都要有动词
4 benefits from是固定搭配
To get the benefits from nature