翻译文言文句子
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 05:35:13
翻译文言文句子
翻译文言文句子
翻译文言文句子
文言文的翻译规律
翻译古文,主要有两个要求:正确、通顺(即:信、达、雅).正确是指内容而言,要如实表达本意,不曲解、不缺漏、不滥增;通顺,是指表达而言,要使译文符合现代汉语的语法习惯.具体翻译古文时,我们要遵循两个基本原则,掌握六种操作方法.
原则之一:词不离句,句不离篇.
文章的词、句都是在具体的语言环境之中的.翻译古词、句,必须了解它们所处的语言环境,然后才能正确翻译.译古文先应通全文,了解大意,然后紧扣“词不离句,句不离篇”的要求作详译.
原则之二:直译为主,意译为辅.
直译,是依据原文的词语、句子,逐一翻译,还要求保持原句的句式和语气等.在翻译时,某些词句直译以后语意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意译来辅助.意译灵活性大,译者可在理解原文实际含义后,用自己的语言来表述,使较深的词句译得通俗明白,但仅译大意,不及直译平密,
翻译手段
录:凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词,都可照原文抄录.此外,古今词义一致,人们熟知的词,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译.
释:这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语.对通假字、一词多义、词类的活用,用法多样的一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释.
理:调整、理顺译文的词序.大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但有些不符合现代语习惯,应将其语序调整后再译
添:在原文有省略的地方,增添必要的内容,使译文通顺、明确.
删:有些词语仅有语法作用而无法译出的,可删去不译.
缩:文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩.
可运用添字、换字、结合全文来理解