英语翻译nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anthing less than a completely fulfilling,life-enriching experience.这个该怎么翻译?求大神帮忙、我翻译的是:人们在谈论这个事情时不能得到
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 19:31:48
英语翻译nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anthing less than a completely fulfilling,life-enriching experience.这个该怎么翻译?求大神帮忙、我翻译的是:人们在谈论这个事情时不能得到
英语翻译
nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anthing less than a completely fulfilling,life-enriching experience.这个该怎么翻译?求大神帮忙、我翻译的是:人们在谈论这个事情时不能得到结论,养孩子是一件任何都亚于丰富的人生经验和满意的事情.anything less than
英语翻译nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anthing less than a completely fulfilling,life-enriching experience.这个该怎么翻译?求大神帮忙、我翻译的是:人们在谈论这个事情时不能得到
anything less than 是亚于,少于的意思.楼主翻译比较书面化,我的翻译是任何丰富的人生经验和生活上的满足感都比不上养孩子时来的多.纯手打希望楼主采纳!
非常重要的
1、先看句子的主干部分:nothing gets people talking like the suggestion that ...【没什么东西像这个suggestion一样会引起人们谈论了。】
2、that之后的从句是suggestion的内容: child rearing is anything less than a completely fulfilling,life-enri...
全部展开
1、先看句子的主干部分:nothing gets people talking like the suggestion that ...【没什么东西像这个suggestion一样会引起人们谈论了。】
2、that之后的从句是suggestion的内容: child rearing is anything less than a completely fulfilling,life-enriching experience.【养孩子是某种低于后面那个级别的事情,后面那个级别指的是“全身心投入、让生活更充实的经历”】(注意,这里用anything是由于整句话是个nothing开头的否定句,在还原这个同位语从句的时候,应该指导它的本来面貌是...something less than...)
3、把主要部分和次要部分加在一起,再调整一下句式,可以译为:
【如果听到有人说,养孩子不是一件占据全部精力、彻底充实生活的经历,人们一定会忍不住说上一大通。】
(当然这个译本不一定最好,但这句话的基本意思是这样的:就是说人们普遍认为养孩子是个投入多、充实度高的事情,但凡有人认为养孩子的强度没到那个程度,就会激发人们的激烈讨论)
收起