英语翻译为什么称为习惯用语,是因为每个习惯用语都有它特定的起源和用法,每个习惯用语都无法从字面上了解意义.只要是学过英语的人都有深切体会,习语在整个英语语言体系中占据着十分
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 16:44:45
英语翻译为什么称为习惯用语,是因为每个习惯用语都有它特定的起源和用法,每个习惯用语都无法从字面上了解意义.只要是学过英语的人都有深切体会,习语在整个英语语言体系中占据着十分
英语翻译
为什么称为习惯用语,是因为每个习惯用语都有它特定的起源和用法,每个习惯用语都无法从字面上了解意义.只要是学过英语的人都有深切体会,习语在整个英语语言体系中占据着十分突出的地位,同样不容置疑的是要提高 “听、说、读、写、译”中任何一种语言能力都必须尽可能多的掌握习惯用语,否则“提高”将会成为一句空话.然而,掌握习语又谈何容易!鉴于英语习语固有的特点,比如:在表达方式上往往不合逻辑,在语法结构上往往显得极不规范,其含义往往十分隐蔽,容不得望文生义的理解与发挥,在用法上,一条习语往往只适用于某些或一些场合,稍有不慎就会辞不达义,以至产生误解,等等.更何况习语的领域广阔,数量庞杂,学习起来会发出 “蜀道难”的感叹,常令人望而却步.
英语翻译为什么称为习惯用语,是因为每个习惯用语都有它特定的起源和用法,每个习惯用语都无法从字面上了解意义.只要是学过英语的人都有深切体会,习语在整个英语语言体系中占据着十分
They are named as idiomatic phrases for every idiomatic phrase has its own origin and application so that we couldn’t understand them literally. Everyone learning English will have a profound experience that idioms occupy a very outstanding position in the whole English language system. At the same time, what is incontrovertible, we must master idiomatic phrases as much as possible in order to improve any language ability of listening, speaking, reading, writing and translating, or the improvement will be a meaningless word. However, it is not easy to learn idioms. With their inherent features such as illogic expression styles and informal grammar structures, their meanings are not obvious at all so that we couldn’t catch the meaning of words literally. As for the use, one idiom is just fit for some certain occasions, so that it is so easy for us not to express our meaning exactly to cause misunderstanding. What’s more, idioms have a wide field and a large number, and we often feel them too difficult to learn which make us shrink back at the sight of them.