谁能帮我翻译英文(见补充说明)?It took only fifty-eight years, however, to go four times that fast, so that by 1938 men in airplanes were traveling at better than 400mph. It took a mere twenty-year flick of time to double the limit aga
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 20:25:19
谁能帮我翻译英文(见补充说明)?It took only fifty-eight years, however, to go four times that fast, so that by 1938 men in airplanes were traveling at better than 400mph. It took a mere twenty-year flick of time to double the limit aga
谁能帮我翻译英文(见补充说明)?
It took only fifty-eight years, however, to go four times that fast, so that by 1938 men in airplanes were traveling at better than 400mph. It took a mere twenty-year flick of time to double the limit again. And by the 1960’s rocket planes approached speeds of 4000mph, and men in space capsules were circling the earth at 18,000mph.
Whether we examine distances traveled, altitudes reached, or minerals mined, the same accelerative trend is obvious. The pattern, here and in a thousand other statistical series, is absolutely clear and unmistakable. Thousands of years go by, and then, in our own times, a sudden bursting of the limits, a fantastic spurt forward.
谁能帮我翻译英文(见补充说明)?It took only fifty-eight years, however, to go four times that fast, so that by 1938 men in airplanes were traveling at better than 400mph. It took a mere twenty-year flick of time to double the limit aga
需要了只五十八年,但是,去四乘那斋戒,以便被1938 人类在飞机里旅行在好比400mph .它采取了时刻一仅仅20 年的flick 再加倍极限.并且在60 年代以前火箭飞机接近了4000mph 的速度,并且人在太空舱盘旋地球在18,000mph .是否我们审查距离旅行了,高度到达了,或矿物开采了,同样加速趋向是显然的.样式,这里和在一千个其它统计系列,是绝对清楚和无误的.数以万计几年路过,并且然后,在我们自己的时期,一突然破裂极限,意想不到喷射今后.