英语翻译干得很顺手,上汽车不到三分钟,一个钱包就到手了,鼓鼓囊囊得,看来里面钱不少.凭经验,必须马上离开作案现场.他迅速地把钱包揣进裤兜里,就往车尾挤,打算一到站就从后车门下车.车
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 08:45:40
英语翻译干得很顺手,上汽车不到三分钟,一个钱包就到手了,鼓鼓囊囊得,看来里面钱不少.凭经验,必须马上离开作案现场.他迅速地把钱包揣进裤兜里,就往车尾挤,打算一到站就从后车门下车.车
英语翻译
干得很顺手,上汽车不到三分钟,一个钱包就到手了,鼓鼓囊囊得,看来里面钱不少.
凭经验,必须马上离开作案现场.他迅速地把钱包揣进裤兜里,就往车尾挤,打算一到站就从后车门下车.车上人很多,就连过道都站得满满的,加上正有几个年轻人给老年人让座,推推让让的,更耽误了他的时间.好容易挤到车尾,心里忐忑不安地祷告着:老天保佑.在到下一站以前,千万别让失主发现钱包丢了……
不一会儿,一个女人的声音从前边传了过来:“刚才我的钱包还在兜里呀!……” 声音不高,车里又乱哄哄的,可他却听得十分清楚.他的心抖了一下:正是她,坏了!
有人在说:“别着急,好好想想,会不会揣在别的兜里了?或许是掉在地下了吧?
一瞬间,车里的杂音全消失了.后边的人都伸长了脖子朝前边看,前边的人乱动着,可能是在找钱包.他没有动,也不敢看,只盼快点到站.
“没错,确实是揣在这个兜里的.”那女人说.
“别找了,肯定是给小偷偷走了.有多少钱?”一个男人在问.
“六十元.是上医院给我婆婆办理住院的,老太太得了肺炎……”失主凄切地说,几乎要哭出来.他眨眨眼睛,盯着窗外急速闪过的房屋.
身边一个老太太叹息说:“唉,多好的媳妇呀,咋下得狠心掏人家……”
“小偷还管那个,他们才没那份善心哩!”一个青年气愤地说.
他的心动了一下,但马上又平静下来.他焦急地看着窗外,好在快到站了,一下车就两耳清净了.
前面传来的声音又使他一惊:“大嫂,这是十元钱,先拿去用吧.”
“你——谢谢大兄弟,我不要”
“拿着吧,媳妇,我这也有十块钱.”
“大爷你……”
“这五十个鸡蛋是给我闺女下奶的,我没带钱,拿去给你婆婆补养补养吧”
再次声明翻译软件翻译的一律不要,
英语翻译干得很顺手,上汽车不到三分钟,一个钱包就到手了,鼓鼓囊囊得,看来里面钱不少.凭经验,必须马上离开作案现场.他迅速地把钱包揣进裤兜里,就往车尾挤,打算一到站就从后车门下车.车
It went smoothly. In less than three minutes in the vehicle , a wallet was obtained. Full and bulging, the wallet apparently contains quite a bit of cash.
By experience, he must quickly leave the scene of crime. He quickly stuffs the wallet into his pant pocket and pushes for the rear end of the bus(是汽车的话是car, 可是我以为是公共汽车), planning to exit through the back door the minute that the bus stop is arrived/bus arrives at the bus stop. There are many people in the bus, even the aisle is crowded; the few youths offering their seats to the elderly and pushing delay his time even more. He finally pushes through to the rear end, as he prays in his heart uneasily: Heaven blesses me. Before the next stop is arrived, please do not let the owner notices that the wallet is gone.
In just a while, a woman's voice comes from the front, "My wallet was in the bag just a while ago!..." Her pitch isn't high (音调不高, 若是指声音不大 Her voice isn't loud), and the bus is noisy, but he hears her very clearly. His heart skips a beat: It's her, it's screwed.
Someone is saying, "Relax, think again, perhaps you put it in a different bag? Or perhaps you've dropped it?"
All of a sudden, all the noises in the bus cease. The people in the back crane their neck to see what happened in the front, and the people in front stir, possibly looking for the wallet. He does not budge, nor does he dare to look, wishing desperately that the bus will quickly arrive at the stop.
"There's no mistake, I definitely tucked it in this bag." The woman says.
"Stop looking, the thief must have gotten it. How much was in it?" A man is asking.
"Sixty Yuan (陆币?). It's for my mother-in-law's hospitalization fees, the old lady's got pneumonia." The lost owner says, disconsolately, almost crying.
He blinks, staring outside at the quickly retreating houses. (我译成急速退下的房子, 因为在英文小说裏有看过这样的形容)
Nearby an elderly lady sighs, "Alas, what a good daughter-in-law! How is anyone so heartless as to pick her pocket."
"Thieves don't care about that, they have no conscience!(他们没有良心)" A furiously young man says.
His heart moves a little, but instantly it calms down. He looks out the window anxiously: thankfully the bus stop is almost there, and when he gets off he won't have to hear all these anymore.
The voice from the front startles him once again, "Elder sister-in-law, here is ten yuan. You are in need, so take it first."
"You-- Thank you big brother. I can't take it."
"Take it, daughter-in-law. I have ten yuan here too."
"Uncle (大爷跟伯伯叔叔辈似乎差不多啊) you."
"These fifty eggs were intended to help my daughter to secrete milk. I don't have cash, so take them as your mother-in-law's nourishment."