英语翻译决不能用机器!
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 06:35:59
英语翻译决不能用机器!
英语翻译
决不能用机器!
英语翻译决不能用机器!
在20世纪80年代期间,“中国制造”代替了“台湾制造”的标签.走进任何北美或欧洲的主要的百货公司,那里都是服装、鞋和各种消费性电子产品.自20世纪80年代初期以来,中国的改革开放新政策仍处于它的形成阶段,外国公司开始利用大型国有制造商的现有基础设施,特别是在中国南方的已建立的经济特区.当然,中国还有另一项主要的优势:大量的劳动力和巨大的成本优势.
从20世纪80年代早期的服装、玩具和基础电子产品的生产,中国现在正转移到增值服务业.在此之前,一个人只能期望从中国市场得到硬件,政府和私人产业都在积极地支持世界级软件发展设施.
因为“外包”现在包含各种各样的服务,为了这本书的目的我们会定义和扩展我们的条款.在我的公司,I.T.UNITED,我们的日常商业行程不仅需要我们用英文和中文交流,还需要法语、德语,偶尔还要日语和其他语言.比如,我们发现将我们和我们的消费者使用的条款定义清楚是至关重要的,这样,无论使用的是什么语言,我们都能有效地进行内部和外部的交流.我们当然不希望我们的意思和我们的商业在翻译上失败!
纯粹自己翻的,翻好发现人家已经回答了,还比我的好很多,...不过我的心血啊~不想浪费~
“Made in China” supplanted the “Made in Taiwan” label during the 1980s. Walk into any major North American or European department store, and it is filled with clothing, shoes, and all kinds of consume...
全部展开
“Made in China” supplanted the “Made in Taiwan” label during the 1980s. Walk into any major North American or European department store, and it is filled with clothing, shoes, and all kinds of consumer electronics. Since the early 1980s, with China’s new policy of openness and reform still in its formative stages, foreign firms began using the existing infrastructure of large, state-owned manufacturers, especially in southern China in established economic zones. China, of course, had another major advantage: a massive labor pool and tremendous cost advantages.
20世纪80年代“中国制造”取代了“台湾制造”。走进北美或欧洲任一家大型百货商店,会发现里面装满了衣服,鞋子和各种各样的消费性电子产品。从20世纪80年代早期开始,随着中国新的改革开放政策还在初期形成阶段,外国公司就开始使用国有工厂现有的大型基础设施,尤其是在建立了经济特区的华南地区。当然,中国还有另一个更大的优势:大量的劳动力储备和巨大的成本优势。
From the early 1980s of producing clothes, toys, and basic electronics, China is now moving on to value-added services. Where previously one could only expect hardware from the China market, both government and private industry are actively supporting world-class software development facilities.
从20世纪80年代早期生产衣服,玩具和基本的电子设备,中国现在转向增值业务。之前只指望着从中国市场得到硬件,但是现在中国政府和私人企业目前都活跃在支持世界级软件开发设备方面。
Because “outsourcing” now encompasses a wide variety of services, for the purposes of this book we will define and expand our terms. At my company, I.T. UNITED, our daily course of business requires us to communicate not only in English and Chinese, but also in French, German, and occasionally Japanese and other languages. As such, we found it critically important to define clearly the various terms that we and our customers use so that we can communicate effectively, either internally or externally, no matter what language is being used. We certainly don’t want our meeting-and our business-to get lost in translation!
因为“外包”现在包含了各种各样的服务,为了实现本书的目的,我们将定义和扩展一些术语。在我公司,I.T. UNITED,日常商务要求我们不仅要用汉语和英语交流,还要用法语,德语,偶尔还要用日语和其他语言交流。就因为这样,我们发现去明确定义一些和客户所用的不同术语非常重要,这样才能有效交流,不管是内部还是外部,不管是用哪种语言。我们当然不想因为翻译而错过会议和生意。
收起