英语翻译Society expects—and needs—parents to provide their children with continuity of care,meaning the intensive,intimate care that human beings need to develop their intellectual,emotional and moral capabilities.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 21:52:10
英语翻译Society expects—and needs—parents to provide their children with continuity of care,meaning the intensive,intimate care that human beings need to develop their intellectual,emotional and moral capabilities.
英语翻译
Society expects—and needs—parents to provide their children with continuity of care,meaning the intensive,intimate care that human beings need to develop their intellectual,emotional and moral capabilities.
英语翻译Society expects—and needs—parents to provide their children with continuity of care,meaning the intensive,intimate care that human beings need to develop their intellectual,emotional and moral capabilities.
绝对是定语从句,修饰care.
针对上午我和lz的讨论,我作如下几点补充:
1.定语从句中的先行词在从句中做成分,可以省略(前提:做从句中动词的宾语).
2.同位语从句只对所修饰的名词起到解释、说明的作用.所涉及的名词只有常见的那几个(news,idea,report,suggestion,thought)等.同位语从句所表达的内容就是其前面那个名词的意思,两者之间具有等价性.
3.同位语从句中的关连词在从句中不作成分.
4.你给的句子中,meaning the intensive,intimate care 中的care 是被that引导的定语从句所修饰限制了的.意思是:人类用来发展他们的智力,情感和道德能力所需要的那种深刻而又贴心的关爱.
5.如果你非要理解为同位语从句,怕是无法讲得通的.你能说:“人类需要发展他们的智力,情感和道德能力”这句话能表达care(关爱)的内容吗?讲不通的!
社会期盼和需要父母能提供给孩子不断的关爱,也就是人类需要的这种密切、亲密的关爱来发展他们的智力,情感和道德能力。
应该是定语从句,
1应该是同位语 这句话是说这回希望并且需要家长给他们的孩子提供连贯的 加强得具有暗示性的照顾 接着是that引导的怡个同位语来解释前面这个照顾是怎样一个照顾 就是人类需要用老发展他们智力的心理的道德的能力
2定语从句 that用which也可以代替的 代进去是完全可以的 所以也可以算是定语从句 这并没有很完全得界限...
全部展开
1应该是同位语 这句话是说这回希望并且需要家长给他们的孩子提供连贯的 加强得具有暗示性的照顾 接着是that引导的怡个同位语来解释前面这个照顾是怎样一个照顾 就是人类需要用老发展他们智力的心理的道德的能力
2定语从句 that用which也可以代替的 代进去是完全可以的 所以也可以算是定语从句 这并没有很完全得界限
收起
同位语吧~
社会期望和需要家长提供持续的照顾他们的子女,这意味着密集,贴心护理,人类需要发展自己的智力,情感和道德能力
同意四楼的 绝对是定语从句 that修饰care 做need 的宾语。
跟同位语一点都不搭边! 况且同位语的话 把that及后面的句子整个去掉仍然是完整句子。这里显然不是
that引导定语从句修饰care
社会期望并且需要做父母的能够为他们的孩子提供一连串细致的。亲密的关怀,因为人们需要培养他们包括智力情感和道德上的能力。
定语从句,
that作为关系代词在定从中作need的宾语(need是及物动词,后面明显缺成分)